Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 7 / 9 - Ngày 13 / 9, 2025
- T7, 06/09/2025 - 06:46
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 7 tháng 9, 2025 -- , Ngày 13 tháng 9, 2025
==
==
7/09/2025
Chúa Nhật Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,25-33
TỪ BỎ ĐỂ THEO CHÚA
Ai ơi muốn bước theo Thầy,
Thập giá vác lấy từng ngày mới nên.
Cha mẹ, của cải, thân quen,
Nếu không dứt bỏ, khó bền đường xa.
Xây tháp phải tính trước ta,
Xem nền có vững, có ra công trình.
Ra quân đánh giặc chiến chinh,
Phải lo sức lực, quân binh đủ đầy.
Theo Thầy chẳng thể nửa vời,
Dẫu thân mạng sống, cũng thời hiến dâng.
Từ bỏ tất cả thế trần,
Mới là môn đệ trung tâm của Người.
Đường theo Chúa lắm gian nguy,
Tình yêu mới đủ khắc ghi suốt đời.
Ai mà kiên vững, chẳng rời,
Hưởng niềm hạnh phúc muôn đời vinh quang.
==
In French:
RENONCER POUR SUIVRE LE CHRIST
Qui veut marcher à pas du Maître,
Doit porter sa croix, jour peut-être sans fin.
Parents, richesses ou destin,
S’il ne renonce pas, il n’est point disciple.
Bâtir une tour demande étude,
Fonder sur le roc, calculer le coût.
Partir au combat, qui s’y voue,
Doit peser ses forces, affronter l’épreuve.
Suivre le Christ n’est pas partage,
Même la vie même doit être offerte.
Tout abandonner sur cette terre,
Pour trouver en Lui la joie éternelle.
==
In English
RENOUNCING TO FOLLOW CHRIST
Who longs to walk the way of Light
Must bear the cross each day and night.
Parents, treasures, life’s own breath,
Without renouncing—all is death.
To raise a tower, one must weigh,
The cost before the stones are laid.
To march to war, one must discern,
If strength is his to stand, or turn.
To follow Christ, no half will do,
Even one’s life must be given too.
Forsake all things, the world behind,
To gain in Him the joy divine.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai không từ bỏ hết những gì mình có, thì không thể làm môn đệ tôi được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 14,25-33
25 Khi ấy, có rất đông người cùng đi đường với Đức Giê-su. Người quay lại bảo họ :
26 “Ai đến với tôi mà không dứt bỏ cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và cả mạng sống mình nữa, thì không thể làm môn đệ tôi được. 27 Ai không vác thập giá mình mà đi theo tôi, thì không thể làm môn đệ tôi được.
28 “Quả thế, ai trong anh em muốn xây một cây tháp, mà trước tiên lại không ngồi xuống tính toán phí tổn, xem mình có hoàn thành nổi không ? 29 Kẻo lỡ ra, đặt móng rồi, lại không có khả năng làm xong, thì mọi người thấy vậy sẽ lên tiếng chế giễu mà bảo : 30 ‘Anh ta đã khởi công xây, nhưng chẳng có sức làm cho xong việc.’ 31 Hoặc có vua nào đi giao chiến với một vua khác, mà trước tiên lại không ngồi xuống bàn tính xem mình có thể đem một vạn quân ra, đương đầu với đối phương dẫn hai vạn quân tiến đánh mình chăng ? 32 Nếu không đủ sức, thì khi đối phương còn ở xa, ắt nhà vua đã phải sai sứ đi cầu hoà. 33 Cũng vậy, ai trong anh em không từ bỏ hết những gì mình có, thì không thể làm môn đệ tôi được.”
==
8/09/2025
Lễ Sinh Nhật Ðức Trinh Nữ Maria
Thứ Hai Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1, 1-16. 18-23
BÀ ĐÃ THỤ THAI BỞI PHÉP CHÚA THÁNH THẦN
(Mt 1,1-16.18-23)
Tổ tông Abraham khởi nguồn,
Truyền cho Isaac, Giacóp vuông tròn.
Giuđa sinh cháu nối con,
Bao nhiêu thế hệ mỏi mòn chờ mong.
Đavít rực sáng một dòng,
Vinh quang nối tiếp trải lòng nhân gian.
Rồi khi lưu đày ngoại bang,
Babylon u tối, ngập tràn thương đau.
Đến Giacóp, Giuse cầu,
Người hiền, công chính, trước sau vẹn tình.
Đính hôn với Mẹ đồng trinh,
Maria diễm phúc, thánh hình khiêm nhu.
Bỗng dưng kỳ diệu thiên thu,
Mẹ mang thai Chúa, nhiệm mầu Thánh Linh.
Giuse bối rối một mình,
Định tâm kín đáo, phân minh nghĩa tình.
Thiên thần trong mộng hiện linh:
“Giuse, đừng sợ, an bình nhận ngay.
Maria cưu mang hôm nay,
Là do Thánh Thần, tràn đầy uy linh.
Mẹ sẽ sinh Hạ Con Trinh,
Tên là Giêsu – ơn lành cứu dân.
Người đem ơn phúc muôn phần,
Xóa tan tội lỗi, thế nhân cứu đời.”
Tiên tri xưa đã ngợi lời:
Trinh nữ sinh Hạ Con Trời giáng sinh.
Người mang danh gọi quang vinh:
Emmanuel đó – Thánh Tình ở bên.
Ngôi Hai mặc xác phàm nhân,
Ở cùng thế giới, dựng xây phúc lành.
Một lòng khiêm hạ, trung thành,
Maria hiến trọn cho danh Chúa Trời.
Ngàn năm mầu nhiệm sáng ngời,
Giáo Hội ca tụng, muôn đời tôn vinh.
Tin Mừng soi chiếu tâm linh,
Tình yêu Thiên Chúa ân tình vô biên.
==
In French:
ELLE A CONÇU PAR LA PUISSANCE DE L’ESPRIT SAINT
(Mt 1,1-16.18-23)
D’Abraham jusqu’à nous s’étend la noble lignée,
D’Isaac, de Jacob, la promesse est donnée.
De Juda sont venus les enfants espérés,
Par David resplendit le trône consacré.
Mais vint l’exil amer, Babylone enchaîna,
La douleur du peuple sa gloire effaça.
Puis Joseph, homme juste, au cœur pur et loyal,
Fut fiancé de Marie, la Vierge sans égal.
Un jour le mystère éclata dans sa vie :
L’Esprit Saint en Marie porta fruit d’harmonie.
Joseph, dans le trouble, voulait se retirer,
Mais l’ange lui parla : « N’aie crainte, sois comblé !
Prends Marie chez toi, car l’enfant qu’elle porte
Vient de l’Esprit Saint, don de grâce très forte.
Elle enfantera un Fils, Jésus, Sauveur,
Il libérera le monde de ses erreurs. »
Ainsi s’accomplit la prophétie promise :
« Une Vierge concevra, un enfant nous est mise.
On l’appellera de ce Nom éternel :
Emmanuel, Dieu-avec-nous, soleil. »
Le Verbe s’est fait chair au milieu des humains,
Pour combler nos ténèbres d’un éclat divin.
Marie, humble servante, accueille le dessein,
Et l’Église à jamais bénit ce doux matin.
==
In English
“SHE CONCEIVED BY THE HOLY SPIRIT”
(Mt 1:1–16, 18–23)
From Abraham the lineage flows, a sacred line,
Through Isaac, Jacob, Judah’s tribe divine.
From David’s house the royal light was cast,
Yet exile came, the people’s hope held fast.
And Joseph, just and faithful to God’s law,
Was pledged to Mary, pure without a flaw.
But lo! the mystery broke into his days:
The Spirit wrought in her the Child of grace.
In silence Joseph thought to go apart,
But God’s own angel spoke to calm his heart:
“Take Mary home, the Child she bears is true,
The Holy Spirit formed this gift for you.
She shall give birth, and you shall name Him ‘Jesus,’
The Lord who saves, whose mercy will release us.
Through Him the ancient word is brought to be:
A Virgin bears, Emmanuel we see.
Yes—God with us, our night to turn to dawn,
His love made flesh, His glory shining on.
Through Mary’s faith the world receives the sign:
Christ, Light eternal, born for all mankind.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Bà đã thụ thai bởi phép Ðức Chúa Thánh Thần".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 1, 1-16. 18-23
Sách gia phả của Chúa Giêsu Kitô, con vua Ðavít, con của Abraham.
Abraham sinh Isaac; Isaac sinh Giacóp; Giacóp sinh Giuđa và các anh em người. Giuđa sinh Phares và Zara; Phares sinh Esrom; Esrom sinh Aram; Aram sinh Aminadab; Aminadab sinh Naasson; Naasson sinh Salmon; Salmon sinh Booz do bà Rahab; Booz sinh Giobed do bà Rút. Giobed sinh Giêsê; Giêsê sinh vua Ðavít.
Ðavít sinh Salomon do bà vợ của Uria; Salomon sinh Robo-am; Roboam sinh Abia; Abia sinh Asa; Asa sinh Giosaphát; Giosaphát sinh Gioram; Gioram sinh Ozia; Ozia sinh Gioatham; Gioatham sinh Achaz; Achaz sinh Ezekia; Ezekia sinh Manas-se; Manasse sinh Amos; Amos sinh Giosia; Giosia sinh Giêconia và các em trong thời lưu đày ở Babylon.
Sau thời lưu đày ở Babylon, Giêconia sinh Salathiel; Sala-thiel sinh Zorababel; Zorababel sinh Abiud; Abiud sinh Eliakim; Eliakim sinh Azor; Azor sinh Sađoc; Sađoc sinh Akim; Akim sinh Eliud; Eliud sinh Eleazar; Eleazar sinh Mathan; Mathan sinh Giacóp; Giacóp sinh Giuse, là bạn của Maria, mẹ của Chúa Giêsu gọi là Ðức Kitô.
Chúa Kitô giáng sinh trong hoàn cảnh sau đây: Mẹ Người là Maria đính hôn với Giuse, trước khi về chung sống với nhau, đã thụ thai bởi phép Chúa Thánh Thần. Giuse, chồng Bà, là người công chính, không muốn tố giác Bà, nên mới định tâm lìa bỏ Bà cách kín đáo. Nhưng đang khi định tâm như vậy, thì thiên thần hiện đến cùng ông trong giấc mơ và bảo: "Hỡi Giuse con vua Ðavít, đừng ngại nhận Maria về nhà làm bạn mình, vì Maria mang thai là bởi phép Chúa Thánh Thần; Bà sẽ sinh hạ một Con trai mà ông đặt tên là Giêsu, vì chính Người sẽ cứu dân Mình khỏi tội". Tất cả sự kiện này đã được thực hiện để làm trọn lời Chúa dùng miệng tiên tri phán xưa rằng:
"Này đây một trinh nữ sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, người ta sẽ gọi tên con trẻ là Emmanuel, nghĩa là Thiên Chúa-ở-cùng-chúng-ta".
==
9/09/2025
Thứ Ba Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 12-19
SUỐT ĐÊM CẦU NGUYỆN – CHỌN NHÓM MƯỜI HAI
(Lc 6,12-19)
Lên non tĩnh lặng trời khuya,
Suốt đêm cầu nguyện sớm khuya với Trời.
Hừng đông nắng sớm lên rồi,
Người kêu các môn đệ ngồi quanh bên.
Người thương chọn mười hai nên,
Trao ban sứ mạng vững bền sớm mai.
Phêrô dẫn bước hăng say,
Anrê, Gioan, Giacóp kề vai.
Philip, Bartôlômê,
Matthêu, Tôma – tình thề sắt son.
Giacóp con của Alphê,
Simon Nhiệt Thành chẳng hề lui chân.
Giuđa Giacóp ân cần,
Iscariốt phản tình dần xa.
Người cùng các môn đệ ra,
Xuống miền đất phẳng chan hòa đoàn dân.
Từ Giuđê khắp xa gần,
Giêrusalem, Ty-rô, Si-đôn tìm về.
Nghe Người giảng dạy say mê,
Chữa bao bệnh tật não nề khổ đau.
Quỷ ô uế cũng buông mau,
Tự nơi Người phát nhiệm mầu chữa thương.
Ai chạm đến, phúc chan thường,
Nguồn ơn cứu độ tình thương tuôn tràn.
==
In French:
TOUTE LA NUIT EN PRIÈRE – LE CHOIX DES DOUZE
(Lc 6,12-19)
Sur la montagne en silence,
Toute la nuit en prière,
Il parle au Père en confiance,
Dans l’aube claire et légère.
Il appelle ses disciples,
Douze choisis dans son amour :
Pierre ardent, André si simple,
Jean, Jacques, frères pour toujours.
Philippe et Barthélemy,
Matthieu, Thomas plein de foi,
Jacques d’Alphée, cœur hardi,
Simon zélé dans la Loi.
Jude, frère de Jacques grand,
Puis Judas qui va trahir…
Mais tous reçoivent l’élan
D’un appel à s’accomplir.
Avec eux Jésus s’avance,
Vers la foule en grand désir,
De Judée et d’espérance,
De Tyr, de Sidon venir.
Tous veulent entendre sa voix,
Et guérir de leurs blessures.
Un souffle de vie et de choix
Sort de lui : force très sûre.
Quiconque le touche est guéri,
Un feu d’amour se répand,
La grâce de Dieu infinie,
Se donne à tous, à tout temps.
==
In English
ALL NIGHT IN PRAYER – THE CALL OF THE TWELVE
(Luke 6:12–19)
Upon the mountain, through the night,
He prayed until the morning light.
In silence deep, His soul took rest,
Entrusting all into God’s breast.
At dawn He called the ones He knew,
Twelve chosen hearts, both strong and true:
Simon, called Peter, firm as rock,
Andrew, his brother, in His flock.
James and John, with zeal aflame,
Philip, Bartholomew by name,
Matthew the scribe, and Thomas too,
James son of Alpheus, brave and true.
Simon the Zealot stood in line,
Jude son of James, a branch divine,
And Judas, who would go astray—
Yet still was called that holy day.
With them He walked upon the plain,
Where crowds had gathered in their pain.
From Sidon, Tyre, and Judaea wide,
They came to stand close by His side.
They sought His word, His gentle breath,
His power stronger than all death.
From Him flowed healing, pure, complete,
God’s mercy poured on all they meet.
And all who touched His garment’s seam
Found life restored, as in a dream.
For in His heart, the Kingdom shone,
God’s boundless love for all His own.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Suốt đêm, Người cầu nguyện, Người chọn mười hai vị mà Người gọi là Tông đồ".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 12-19
Trong những ngày ấy, Chúa Giêsu lên núi cầu nguyện, và suốt đêm, Người cầu nguyện cùng Thiên Chúa. Sáng ngày, Người gọi các môn đệ và chọn mười hai vị mà Người gọi là Tông đồ: Ðó là Simon, mà Người đặt tên là Phêrô, và em ông là Anrê, Giacôbê và Gioan, Philipphê và Bartôlômêô, Matthêu và Tôma, Giacôbê con ông Alphê và Simon cũng gọi là Nhiệt Thành, Giuđa con ông Giacôbê và Giuđa Iscariốt là kẻ phản bội.
Người đi xuống với các ông, và dừng lại trên một khoảng đất bằng phẳng, có nhóm đông môn đệ cùng đoàn lũ dân chúng đông đảo từ khắp xứ Giuđêa, Giêrusalem và miền duyên hải Tyrô và Siđôn đến nghe Người giảng và để được chữa lành mọi bệnh tật. Cả những người bị quỷ ô uế hành hạ cũng được chữa khỏi, và tất cả đám đông tìm cách chạm tới Người, vì tự nơi Người phát xuất một sức mạnh chữa lành mọi người.
==
10/09/2025
Thứ Tư Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 20-26
PHÚC – KHỐN
(Lc 6, 20-26)
Ngước nhìn môn đệ hiền hòa,
Chúa thương phán dạy lời Cha trên trời:
Phúc thay nghèo khó trong đời,
Nước Trời là của muôn người đơn sơ.
Phúc cho ai đói bây giờ,
Ngày mai no thỏa, chẳng chờ đợi lâu.
Phúc cho ai khóc u sầu,
Ngày kia rạng rỡ nụ cười dạt dào.
Phúc thay chịu ghét, bị xua,
Vì Con Người chịu nhục nhòa đắng cay.
Ngày ấy hãy nhảy mừng ngay,
Trên trời phần thưởng chứa đầy hồng ân.
Khốn thay kẻ lắm của trần,
Phần an ủi đã hưởng phần thế gian.
Khốn cho kẻ sống no nàn,
Ngày kia đói khát muôn vàn khổ đau.
Khốn cho kẻ chỉ biết cười,
Rồi sau nước mắt ngập trời khóc than.
Khốn cho kẻ được vinh quang,
Người đời ca tụng, Chúa than thở buồn.
Phúc thay ai sống khiêm nhường,
Đường theo chân Chúa, tình thương sáng ngời.
Khốn thay kẻ mến sự đời,
Lạc xa ánh sáng, rã rời tâm can.
==
In French:
BÉNIS – MAUDITS
(Lc 6, 20-26)
Regardant les disciples d’un air doux,
Le Seigneur parle, la voix du Père est partout :
Bénis soient les pauvres sur la terre,
Car le Royaume des Cieux est pour eux, lumière claire.
Bénis ceux qui ont faim aujourd’hui,
Demain ils seront rassasiés, joie infinie.
Bénis ceux qui pleurent et soupirent,
Un jour ils riront, leurs cœurs vont s’ouvrir.
Bénis ceux qu’on hait, qu’on chasse, qu’on méprise,
Pour l’Amour du Fils, la récompense s’enlise.
Alors sautez, réjouissez-vous de tout cœur,
Car dans le ciel vous aurez mille douceurs.
Malheur aux riches, déjà consolés ici-bas,
Malheur à ceux qui ont déjà comblé leurs pas.
Malheur à ceux qui rient et sont heureux,
Bientôt viendront les larmes, douloureux adieux.
Malheur à ceux que tous louent et flattent,
Leurs pères traitaient ainsi les faux prophètes, ô hâte !
==
In English
BLESSED – CURSED
(Luke 6:20–26)
Jesus looked upon His chosen friends,
And spoke the words that Heaven sends:
“Blessed are the poor, the lowly, the meek,
For the Kingdom of God is theirs to seek.
Blessed are those who hunger and thirst,
Tomorrow they shall be fully nursed.
Blessed are they who weep and sigh,
They shall rejoice beneath the sky.
Blessed are you when men hate and spurn,
For the Son’s sake, their scorn shall turn.
Rejoice, be glad, lift up your heart,
Your heavenly reward shall never part.
But woe to you who are rich and full today,
Your comfort fades, your joy decays.
Woe to you who laugh and are content,
You shall weep when your mirth is spent.
Woe to you whom all men praise and cheer,
Your fathers did the same to false prophets here.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Phúc cho những kẻ nghèo khó. Khốn cho các ngươi là kẻ giàu có".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 20-26
Khi ấy, Chúa Giêsu đưa mắt nhìn các môn đệ và nói:
"Phúc cho các ngươi là những kẻ nghèo khó, vì nước Thiên Chúa là của các ngươi. Phúc cho các ngươi là những kẻ bây giờ đói khát, vì các ngươi sẽ được no đầy. Phúc cho các ngươi là những kẻ bây giờ phải khóc lóc, vì các ngươi sẽ được vui cười. Phúc cho các ngươi, nếu vì Con Người mà người ta thù ghét, trục xuất và phỉ báng các ngươi, và loại trừ các ngươi như kẻ bất lương, ngày ấy các ngươi hãy hân hoan và reo mừng, vì như thế, phần thưởng các ngươi sẽ bội hậu trên trời. Chính cha ông họ cũng đã đối xử với các tiên tri y như thế.
"Nhưng khốn cho các ngươi là kẻ giàu có, vì các ngươi hiện đã được phần an ủi rồi. Khốn cho các ngươi là kẻ đã được no nê đầy đủ, vì các ngươi sẽ phải đói khát. Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đang vui cười, vì các ngươi sẽ ưu sầu khóc lóc. Khốn cho các ngươi khi mọi người đều ca tụng các ngươi, vì chính cha ông họ cũng từng đối xử như vậy với các tiên tri giả".
==
11/09/2025
Thứ Năm Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. 6, 27-38
THƯƠNG XÓT NHƯ CHA
Nghe Thầy dạy giữa muôn dân,
Yêu luôn kẻ ghét, đáp ân nghĩa tình.
Ai nguyền rủa, chúc lành xinh,
Ai gieo vu khống, cầu kinh hộ người.
Ai vả má, chớ giận hờn,
Đưa thêm má khác, tỏ ơn hiền hòa.
Áo ngoài lột, cũng trao ra,
Ai xin thì tặng, chẳng màng trả vay.
Muốn người đối xử đẹp thay,
Hãy lo làm trước, đừng bày tính hơn.
Nếu yêu kẻ mến chập chờn,
Thì đâu khác tội lỗi thường làm sao.
Nhưng yêu kẻ ghét mới cao,
Cho vay chẳng đợi ngày nào trả công.
Phần thưởng lớn, phúc vô cùng,
Con Cha chí thánh khoan dung như Ngài.
Đừng xét đoán, kẻo họa tai,
Đừng gieo kết án, nhẹ vai lỗi lầm.
Ai tha, sẽ được thứ tha,
Ai cho, sẽ được chan hòa phúc ban.
Đấu đầy, lắc, dằn, dư tràn,
Tuôn vào lòng kẻ khoan nhân sống hiền.
Người nào giữ trọn nhân duyên,
Thương xót như Chúa – vẹn nguyên nghĩa tình.
==
In French:
MISÉRICORDE COMME LE PÈRE
Écoute la voix du Seigneur,
Aime tes ennemis de tout ton cœur.
À ceux qui maudissent, rends bénédiction,
Prie pour quiconque t’accuse sans raison.
S’il te frappe une joue, tends l’autre,
Donne encore, sans rien attendre en retour.
À qui demande, offre sans tarder,
À qui t’enlève, ne cherche pas à reprendre.
Fais aux autres ce que tu veux recevoir,
Et non seulement à ceux qui savent t’aimer.
Aimer l’ami n’est pas grand mérite,
Mais aimer l’ennemi, voilà l’esprit du Christ.
Donne sans attendre la rétribution,
Ton salaire sera grand dans la maison du Père.
Ne juge pas, et tu ne seras pas jugé,
Pardonne, et toi aussi seras pardonné.
Donne, et l’on te donnera encore,
Une mesure pleine, débordante de trésor.
Heureux celui qui vit en bonté,
Miséricordieux, comme le Père du ciel est bonté.
==
In English
MERCIFUL AS THE FATHER
Hear the voice the Master speaks,
Love your foes, though hearts be weak.
Bless the lips that curse your name,
Pray for those who bring you shame.
If one strikes upon your face,
Turn the other, show them grace.
If one takes your cloak away,
Give your tunic, too, that day.
Do for others what you would,
Seek no gain but only good.
Loving those who love you too—
Even sinners do as you.
But to love your foes is high,
Heaven’s gift that will not die.
Give, not hoping to receive,
God Himself your crown will weave.
Judge not others, you’ll be free,
Pardon, and find clemency.
Give, and blessings overflow,
Measured full, pressed down shall flow.
Blest are they whose lives impart
Mercy like the Father’s heart.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Các con hãy tỏ lòng thương xót như Cha các con hay thương xót".
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. 6, 27-38
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Thầy bảo các con đang nghe Thầy đây: Các con hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn cho những kẻ ghét mình, hãy chúc phúc cho những kẻ nguyền rủa mình, hãy cầu nguyện cho những kẻ vu khống mình. Ai vả con má bên này, thì đưa cả má bên kia; ai lột áo ngoài của con, thì con cũng đừng cản nó lấy áo trong. Ai xin, thì con hãy cho, và ai lấy gì của con, thì đừng đòi lại.
Các con muốn người ta làm điều gì cho các con, thì hãy làm cho người ta như vậy. Nếu các con yêu những kẻ yêu các con, thì còn ân nghĩa gì nữa? Vì cả những người tội lỗi cũng yêu những ai yêu họ. Và nếu các con làm ơn cho những kẻ làm ơn cho các con, thì còn ân nghĩa gì? Cả những người tội lỗi cũng làm như vậy. Và nếu các con cho ai vay mượn mà trông người ta trả lại, thì còn ân nghĩa gì? Cả những người tội lỗi cũng cho những kẻ tội lỗi vay mượn để rồi được trả lại sòng phẳng.
Vậy các con hãy yêu kẻ thù, hãy làm ơn và cho vay mượn mà không trông báo đền. Phần thưởng của các con bấy giờ sẽ lớn lao, và các con sẽ là con cái Ðấng Tối Cao, vì Người nhân hậu với những kẻ bội bạc và những kẻ gian ác.
Vậy các con hãy ở nhân từ như Cha các con là Ðấng nhân từ. Ðừng xét đoán, thì các con sẽ khỏi bị xét đoán; đừng kết án, thì các con khỏi bị kết án. Hãy tha thứ, thì các con sẽ được thứ tha. Hãy cho, thì sẽ cho lại các con; người ta sẽ lấy đấu hảo hạng, đã dằn, đã lắc và đầy tràn mà đổ vào vạt áo các con. Vì các con đong đấu nào, thì cũng sẽ được đong trả lại bằng đấu ấy".
==
12/09/2025
Thứ Sáu Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. 6, 39-42
NGƯỜI MÙ CÓ DẪN NGƯỜI MÙ?
Người mù dẫn kẻ mù đi,
Cả hai sa hố còn gì sáng soi.
Môn sinh chẳng thể hơn Thầy,
Nhưng ai giống Chúa, phúc này trọn thay.
Sao ngươi thấy rác hằng ngày,
Trong mắt anh chị, trách ngay từng lời?
Còn đà che lấp mắt ngươi,
Lại không nhận thấy, giả vờ sáng khôn.
Sao ngươi dám nói ngạo ngôn:
“Để tôi lấy rác trong hồn mắt anh”?
Mắt ngươi đà chướng vẫn quanh,
Làm sao rõ thật, sửa nhanh cho người?
Giả hình hãy tự sửa thôi,
Lấy đà khỏi mắt, tâm ngời sáng trong.
Rồi ngươi mới giúp tận lòng,
Nhẹ nhàng lấy rác cho xong mắt người.
Ai theo ánh sáng Chúa Trời,
Lời Ngài soi bước, thảnh thơi an bình.
Khiêm nhường sửa chính thân mình,
Tình thương chiếu tỏa, nghĩa tình nở hoa.
Đời ai giữ vẹn thật thà,
Mắt tâm sáng tỏ, chan hòa ánh quang.
==
In French:
L’AVEUGLE PEUT-IL GUIDER L’AVEUGLE ?
Un aveugle en conduit un autre,
Tous deux tombent, l’un comme l’autre.
Le disciple n’est pas plus grand,
Mais s’il suit son Maître, il est parfait vraiment.
Pourquoi vois-tu la paille si fine
Dans l’œil du frère, et tu t’aveugles toi-même ?
Ta poutre énorme obscurcit ta vue,
Et tu prétends corriger autrui ?
« Laisse, mon frère, ôte d’abord
Ton propre bois, si lourd et fort. »
Alors tes yeux verront plus clair,
Et ta main sera douce à ton frère.
Heureux celui qui sait s’humilier,
Sa lumière pourra rayonner.
==
In English
CAN THE BLIND LEAD THE BLIND?
If blind men lead the blind along,
Both will fall where the pit is strong.
A student is not above his Lord,
Yet like the Master—full reward.
Why see the splinter in your brother’s eye,
But miss the beam that clouds your sky?
How can you say with haughty air:
“Let me remove the speck in there,”
While in your sight a timber lies,
And blinds the truth before your eyes?
O hypocrite! Begin with you,
Cast out the beam, let light shine through.
Then you may help with gentle hand,
To clear your brother’s sight again.
Blest is the one whose heart is pure,
For light shall shine, and love endure.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
"Người mù có thể dẫn người mù được chăng?"
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 39-42
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ dụ ngôn này: "Người mù có thể dẫn người mù được chăng? Cả hai lại không sa xuống hố ư? Môn đệ không trọng hơn Thầy; nếu môn đệ được giống như Thầy, thì kể là hoàn hảo rồi.
"Sao ngươi nhìn cái rác trong mắt anh em, còn cái đà trong chính mắt ngươi thì lại không thấy? Sao ngươi có thể nói với người anh em: "Này anh, hãy để tôi lấy cái rác trong con mắt anh", trong khi chính ngươi không nhìn thấy cái đà trong mắt ngươi. Hỡi kẻ giả hình, hãy lấy cái đà ra khỏi mắt mình trước đã, rồi bấy giờ ngươi sẽ trông rõ để lấy cái rác khỏi mắt anh em ngươi".
==
13/09/2025
Thứ Bảy Tuần XXIII - Mùa Thường Niên
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 43-49
NGHE LỜI VÀ THỰC HÀNH
Cây lành trổ quả ngọt thơm,
Cây xấu kết trái chẳng hờm chẳng ngon.
Người ta xem quả biết non,
Biết cây sâu cội, biết nguồn thế nao.
Nho đâu hái được bụi gai,
Vả đâu mọc giữa nhánh chài cỏ hoang.
Người hiền lòng sáng thênh thang,
Kho tàng chân chính mở mang điều lành.
Kẻ gian chứa chấp bất bình,
Miệng phun độc hại, bóng hình tối đen.
Lòng đầy thì miệng buông chen,
Phát ra điều có ở trên cõi lòng.
Sao con gọi Chúa thiết tha:
“Lạy Cha, lạy Chúa”, mà xa tiếng Người?
Sao con miệng thốt ngọt lời,
Mà không thực hiện những lời Thầy răn?
Ai nghe Thầy dạy ân cần,
Rồi đem thực hiện, khác thân khôn hiền.
Người như xây cất vững nền,
Đào sâu đặt móng trên nền đá thiêng.
Phong ba nổi trận cuồng điên,
Nước dâng ầm ập, gió liền ào qua.
Nhà kia chẳng ngã, chẳng sa,
Vì trên đá vững, chan hòa tín trung.
Người kia chỉ biết nghe suông,
Mà không thực hiện, tự ruồng chính thân.
Khác chi dựng cất gian truân,
Trên nền đất rỗng, phù vân chóng tàn.
Nước dâng, gió giật hỡi oan,
Nhà kia sụp đổ, tan hoang tức thì.
Khôn ngoan hãy chọn đường đi,
Xây đời trên đá, còn gì vững hơn.
Ai nghe Lời Chúa chẳng sờn,
Thực thi ân nghĩa, ngọn đèn tỏa soi.
Phúc thay kẻ sống vẹn lời,
Đời xây trên đá, sáng ngời bình an.
==
In French:
ÉCOUTER ET METTRE EN PRATIQUE
L’arbre bon donne un fruit parfait,
L’arbre mauvais produit le laid.
On reconnaît l’arbre à ses fruits,
La source au flot qui donne vie
.
Jamais on ne cueille des raisins
Parmi les ronces des chemins.
Jamais figues au champ stérile,
Mais aux vergers, la sève fertile.
Le cœur du juste est un trésor,
Il fait jaillir bonté encore.
Le cœur mauvais, plein de noirceur,
Ne sème au monde que douleur.
Car de l’abondance du cœur
La bouche parle, en vérité.
Pourquoi m’appeler “Seigneur, Seigneur”
Sans accomplir ce que j’ai dit ?
Celui qui vient, écoute et fait,
Est un sage qui bâtit en paix.
Il creuse profond, pose sa maison
Sur le roc ferme, sûr fondement.
Viennent les crues, soufflent les vents,
La maison tient, stable, vivante.
Mais qui entend sans accomplir,
Comme un insensé, bâtit en rire.
Il pose au sol sans fondement,
Un flot suffit, tout s’écroulant.
Grande est la chute, immense ruine,
Car il manquait base divine.
Heureux celui qui vit la Parole,
Son cœur est fort, sa foi console.
En Dieu son œuvre est éternelle,
Son pas en paix, sa vie fidèle.
==
In English
HEAR THE WORD AND DO IT
A good tree bears its fruit with grace,
A rotten tree brings fruit disgraced.
The tree is known by fruit it bears,
The spring by water that it shares.
No grapes are found on thorny ground,
No figs on briars can be found.
The good man’s heart, a treasure deep,
Lets holy words and mercy seep.
The evil heart, corrupt inside,
Speaks bitter things it cannot hide.
For from the fullness of the heart
The lips will speak, the tongue takes part.
Why call Me “Lord” with fervent breath,
Yet do not act on what I’ve said?
The one who listens, acts with care,
Builds on the rock, foundation there.
He digs down deep, his house is strong,
On solid stone it rests lifelong.
The floods may rise, the rivers roar,
The house still stands, unshaken, sure.
But he who hears and fails to do,
Builds on the sand, unstable, new.
The storm will strike, the torrents pound,
His house will crash upon the ground.
Great is the ruin, vast the fall,
For sand was never rock at all.
Blest is the one who heeds My voice,
And lives the Word by daily choice.
On solid rock his life is stayed,
By grace secure, he is not swayed.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tại sao các con gọi Thầy "Lạy Chúa, lạy Chúa", mà không thi hành điều Thầy dạy bảo?"
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 6, 43-49
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Không có cây nào tốt mà sinh trái xấu, và cũng không có cây nào xấu mà sinh trái tốt. Thật vậy, cứ xem trái thì biết cây. Người ta không hái trái vả nơi bụi gai, và người ta cũng không hái trái nho nơi cây dâu đất. Người tốt phát ra điều tốt từ kho tàng tốt của lòng mình, và kẻ xấu phát ra điều xấu từ kho tàng xấu của nó, vì lòng đầy thì miệng mới nói ra. Tại sao các con gọi Thầy: "Lạy Chúa, lạy Chúa", mà các con không thi hành điều Thầy dạy bảo? Ai đến cùng Thầy, thì nghe lời Thầy và đem ra thực hành. Thầy sẽ chỉ cho các con biết người ấy giống ai. Người ấy giống như người xây nhà: ông ta đào sâu và đặt nền móng trên đá. Khi có trận lụt, dù nước ùa vào nhà, cũng không làm cho nó lay chuyển, vì nhà đó được đặt nền trên đá. Trái lại, kẻ nghe mà không đem ra thực hành, thì giống như người xây nhà ngay trên mặt đất mà không có nền móng. Khi sóng nước ùa vào nhà, nó liền sụp đổ, và nhà đó bị hư hại nặng nề".