Thơ Phúc Âm tuần ngày 7/12 tới 13/12/2025
- T6, 05/12/2025 - 08:39
- Phạm Hùng Sơn
Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 7 tháng 12, 2025 -- , Ngày 13 tháng 12, 2025
Chúa Nhật Tuần II - Mùa Vọng.
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 3,1-12
SÁM HỐI – DỌN ĐƯỜNG CHO CHÚA
Hoang vu gió thổi ngang ngàn,
Gio-an cất tiếng rền vang giữa đời.
“Anh em sám hối đi thôi,
Nước Trời đã đến, gần nơi tâm hồn.
Hãy dọn lối, sửa đường khôn,
Cho Chúa ngự đến, tình thương sáng ngời.
Áo lông, mật ngọt rừng trôi,
Ngài ăn châu chấu, sống đời thanh cao.
Dân về, nước chảy dạt dào,
Sông Gio-đan rửa tội bao tâm hèn.
Lời kêu thống hối vang rền,
Mở lòng đón Chúa xuống bên kiếp người.
Nòi rắn độc, tỉnh lại thôi,
Đừng cậy tổ phụ, đừng ngồi vinh quang.
Cây nào chẳng kết hoa vàng,
Sẽ bị chặt xuống, quăng ngang giữa lò.
Ngài rửa bằng nước đơn sơ,
Nhưng Đấng đến sẽ ban Thờ Lửa Thiêng.
Thánh Thần thắp sáng niềm tin,
Đốt tan tội lỗi, dệt duyên nhiệm mầu.
Anh em, thức tỉnh lòng sâu,
Tẩy rửa oán hận, nhiệm màu hồi sinh.
Dọn đường cho Chúa quang minh,
Vào tim nhân thế, dệt tình yêu thương.”
==
In French:
REPENTEZ-VOUS, LE ROYAUME EST PROCHE
Dans le désert, sous vent brûlant,
Jean crie vers Dieu d’un cœur ardent :
« Convertissez-vous, changez vos vies,
Car du Très-Haut le Règne s’approche ici ! »
Préparez la route au Seigneur,
Aplanissez vos cœurs d’orgueil et de peur.
Revêtu d’un manteau de poils,
Il se nourrit de miel, de fruits sans voile.
Du Jourdain monte un flot de foi,
Les foules s’avancent, confessant leur loi.
Sous l’eau limpide, l’âme s’épure,
La grâce descend, la vie s’assure.
« Enfants du serpent, réveillez-vous !
Ne vous vantez pas d’Abraham pour vous.
L’arbre stérile, sans bon fruit,
Sera coupé, jeté au feu la nuit. »
« Moi, je baptise dans l’eau claire,
Mais vient après moi plus grand, plus clair.
Lui, vous plongera dans le Feu,
L’Esprit Saint brûlera vos cœurs et vos vœux. »
Ô peuple, écoute dans la foi,
Laisse la haine, la peur, la croix.
Ouvre ton cœur, rends-le plus pur,
Que Dieu y vienne, d’amour si sûr.
==
In English
REPENT – PREPARE THE WAY FOR THE LORD
Through barren winds the echoes rise,
John’s voice resounds beneath the skies:
“Repent, O hearts, renew, return,
For Heaven’s Kingdom draws so near to burn.
Make straight the path, prepare the way,
That God may dwell in hearts today.
Clothed in camel’s hair, austere,
He fed on wild honey, grasshoppers clear.
Crowds came like rivers, surging strong,
The Jordan cleansed their hearts of wrong.
His cry for souls rang deep and wide,
“Make room for God to now abide.”
“You brood of vipers! Wake, beware,
Boast not of fathers’ faith and prayer.
The tree that bears no golden fruit
Shall fall to flame, its roots cut loose.”
“I wash with water, pure and plain,
But One shall come with fire and flame.
His Spirit burns, His love redeems,
Consuming sin, fulfilling dreams.”
Awaken, brothers, hearts made new,
Let hatred die, let grace shine through.
Prepare the road for Love divine,
That Christ may dwell where hearts align.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em hãy sám hối vì Nước Trời đã đến gần.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 3,1-12
1 Khi ấy, ông Gio-an Tẩy Giả đến rao giảng trong hoang địa miền Giu-đê rằng : 2 “Anh em hãy sám hối, vì Nước Trời đã đến gần.” 3 Ông chính là người đã được ngôn sứ I-sai-a nói tới : Có tiếng người hô trong hoang địa : Hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi.
4 Ông Gio-an mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da, lấy châu chấu và mật ong rừng làm thức ăn. 5 Bấy giờ, người ta từ Giê-ru-sa-lem và khắp miền Giu-đê, cùng khắp vùng ven sông Gio-đan, kéo đến với ông. 6 Họ thú tội, và ông làm phép rửa cho họ trong sông Gio-đan. 7 Thấy nhiều người thuộc phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc đến chịu phép rửa, ông nói với họ rằng : “Nòi rắn độc kia, ai đã chỉ cho các anh cách trốn cơn thịnh nộ của Thiên Chúa sắp giáng xuống vậy ? 8 Các anh hãy sinh hoa quả để chứng tỏ lòng sám hối. 9 Đừng tưởng có thể bảo mình rằng : ‘Chúng ta đã có tổ phụ Áp-ra-ham.’ Vì, tôi nói cho các anh hay, Thiên Chúa có thể làm cho những hòn đá này trở nên con cháu ông Áp-ra-ham. 10 Cái rìu đã đặt sát gốc cây : bất cứ cây nào không sinh quả tốt đều bị chặt đi và quăng vào lửa. 11 Phần tôi, tôi làm phép rửa cho các anh bằng nước để giục lòng các anh sám hối. Còn Đấng đến sau tôi thì quyền thế hơn tôi, tôi không đáng xách dép cho Người. Người sẽ làm phép rửa cho các anh bằng Thánh Thần và bằng lửa. 12 Tay Người cầm nia, Người sẽ rê sạch lúa trong sân : thóc mẩy thì thu vào kho lẫm, còn thóc lép thì bỏ vào lửa không hề tắt mà đốt đi.”
===
8/12/2025
Thứ Hai Tuần II - Mùa Vọng
Ngày 08 tháng 12
ĐỨC MẸ VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI
lễ trọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
NÀY ĐÂY BÀ SẼ THỤ THAI
Na-da-rét buổi chiều êm,
Trinh Nữ lặng lẽ giữa miền Galilê.
Thiên sứ từ trời bay về,
Mang tin cứu độ, tràn trề ân thiêng.
Lời chào vọng giữa hư linh:
“Vui lên! Đầy phúc! Chúa gìn giữ luôn.
Maria, đẹp lòng nguồn,
Thiên Chúa đã chọn làm muôn phép mầu.”
Nghe tin, trinh nữ cúi đầu,
Lòng run kính sợ, khắc sâu nhiệm mầu.
Sứ thần an ủi nhẹ câu:
“Đừng sợ, vì Chúa nhiệm mầu thương ban.
Này đây, Trinh Nữ chứa chan,
Sẽ mang thai Con – Đấng Toàn Năng Thiên Trời.
Tên Người Giêsu tuyệt vời,
Ngai vua Đavít đời đời truyền lưu.
Người cai trị đến thiên thu,
Triều Ngài vĩnh cửu, chẳng hư chẳng tàn.”
Maria nhỏ nhẹ hỏi than:
“Việc này xảy đến thế gian thế nào?”
Thiên thần đáp, giọng ngọt ngào:
“Thánh Thần ngự xuống, ánh sao phủ người.
Quyền Năng Đấng Thánh cao vời,
Tỏa che Con Thánh – Con Trời giáng sinh.
Kìa bà Êlisabét minh,
Tuy xưa hiếm muộn, nay sinh ân tình.
Sáu tháng mang nặng phúc vinh,
Vì đâu Thiên Chúa bất bình làm chi?
Không chi là chẳng khả thi,
Vì Ngài toàn năng, từ bi muôn đời.”
Maria thưa tiếng đầy vơi:
“Con đây nữ tỳ, xin vời Thánh Linh,
Xin nên theo ý của Trinh,
Theo lời sứ thánh, tâm tình vâng nghe.”
Thiên thần cúi chào lặng khe,
Bay lên trong ánh sáng mê nhiệm mầu
.
Từ đây lịch sử bắt đầu,
Lời “Xin Vâng” nhỏ, nhiệm mầu cứu nhân.
Từ cung lòng Trinh Nữ phần,
Con Trời nhập thể – ân cần xuống đây.
==
In French:
VOICI, TU CONCEVRAS UN FILS
À Nazareth, douce soirée,
Une vierge priait, le cœur plein de paix.
L’ange du ciel, dans la clarté,
Descendit vers elle, porteur de la bonté.
Sa voix résonna dans l’air pur :
« Réjouis-toi, pleine de grâce et d’azur !
Le Seigneur t’a comblée d’amour,
Tu es choisie pour enfanter le jour. »
Marie tressaillit, s’inclina,
Son âme en émoi, dans la foi s’inspira.
Mais l’ange apaisa son effroi :
« Ne crains pas, Marie, car Dieu veille sur toi.
Voici, tu concevras un fils,
Jésus sera son nom, Sauveur des humains.
Il sera grand, Fils du Très-Haut,
Et son règne saint ne prendra jamais fin. »
Marie demanda humblement :
« Comment cela peut-il être, vraiment,
Puisque je ne connais d’époux ? »
Et l’ange répondit, lumineux et doux :
« L’Esprit viendra sur ton visage,
L’ombre du Très-Haut couvrira ton courage.
L’enfant en ton sein sera saint,
Fils de Dieu vivant, don du ciel divin.
Vois, ta parente Élisabeth,
Que l’on disait stérile et sans espérance,
Attend un fils, en sa vieillesse,
Car pour Dieu rien n’est impossible, tout naît. »
Alors Marie, humble servante,
Répondit : « Je suis du Seigneur l’humble amante,
Qu’il me soit fait selon sa voix,
Selon sa promesse et selon sa foi. »
L’ange, dans un éclat de flamme,
S’éloigna, laissant la paix sur son âme.
Et du « oui » jaillit la lumière,
Le Verbe s’est fait chair — salut de la terre.
==
In English
BEHOLD, YOU SHALL CONCEIVE A SON
(Luke 1:26–38)
In Nazareth, so calm, so still,
A virgin prayed with heart and will.
The angel came with light so fair,
And heaven’s peace filled all the air.
He spoke with voice both soft and strong:
“Rejoice, O full of grace and song!
The Lord is with you, pure and true,
And He has found His joy in you.”
Mary bowed low in holy awe,
And pondered deep what she just saw.
The angel said, “Do not be scared,
For God’s great favor you have shared.
Behold, you shall conceive a Son,
Whose name is Jesus, Chosen One.
He shall be great, the Most High’s own,
And David’s everlasting throne.
His reign shall never fade away,
His light shall turn the night to day.”
Then Mary said with humble grace,
“How shall this be, O Lord of space?
For I know not a man,” she sighed,
The angel gently then replied:
“The Spirit will descend on thee,
The power of God will shadow thee.
The child within shall holy be,
The Son of God, through mystery.
And see, your kinswoman of age,
Conceives a son — the barren’s page.
For nothing is too hard for God,
His word creates where feet have trod.”
Then Mary spoke, with faith and peace:
“I am the handmaid of the Lord.
Be it to me as you have said,”
She bowed her heart, her soul was led.
The angel left — and silence came,
The Word took flesh, the world was flame.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 1,26-38
26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.
28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói : “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.
30 Sứ thần liền nói : “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa. 31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su. 32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người. 33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”
34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần : “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng ?”
35 Sứ thần đáp : “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà ; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa. 36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai : bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”
38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần : “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.
===
9/12/2025
Thứ Ba Tuần II - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu. Mt 18, 12-14
CHIÊN LẠC – LÒNG THƯƠNG
Một trăm chiên, lạc mất thôi,
Chủ đi tìm kiếm giữa đồi gió sương.
Bỏ chín chín, chẳng vấn vương,
Mong con lạc bước về đường an vui.
Trời cao chan chứa nụ cười,
Khi chiên lạc được trở nơi mái nhà.
Tình Cha chẳng đếm hơn – thua,
Chỉ thương kẻ yếu, chan hòa thứ tha.
Pharisêu đứng ngẩng xa,
Khoe công, kể đức, lời ta tự mình.
Còn thu thuế cúi thật tình,
Đấm ngực sám hối, lòng thành dâng lên.
Người kia được Chúa thương liền,
Vì tâm khiêm hạ, chẳng quên lỗi đời.
Phúc thay ai biết nhỏ thôi,
Chúa nâng dậy cả kiếp người mọn hèn.
Cha trên trời chẳng nỡ quên,
Một linh hồn nhỏ lạc bên đường trần.
Dù bao gió dập, mưa dâng,
Tình Cha vẫn đợi, mở lòng đón con.
==
In French:
LA BREBIS PERDUE – L’AMOUR DU PÈRE
Cent brebis, l’une s’est perdue,
Le Pasteur la cherche aux sentiers inconnus.
Laissant les autres, plein d’émoi,
Il suit la trace, l’espoir au fond des bois.
Le ciel s’illumine de joie,
Quand l’égarée rentre au bercail, tout droit.
Le Père ne compte ni loi,
Mais aime le faible, pardonne avec foi.
Le pharisien, fier de soi,
Élève sa voix, vantant ce qu’il croit.
Mais le publicain, dans l’effroi,
Frappe sa poitrine, humble devant Toi.
C’est lui que Dieu bénit sans loi,
Car son cœur contrit renaît sous la Croix.
Heureux les cœurs simples de soi,
Le Seigneur les garde, les porte en sa joie.
Le Père du ciel n’oublie pas,
Une âme perdue au bord des combats.
Malgré les vents, malgré le froid,
Son Amour l’attend, les bras grands ouverts.
==
In English
LOST SHEEP – MERCY
A hundred sheep, one lost astray,
The Shepherd seeks them through the wind and spray.
He leaves the ninety-nine behind,
For the wandering one, His heart inclined.
Heaven smiles with joy above,
When the lost returns to home and love.
The Father’s care counts not the score,
But loves the weak, forgiving evermore.
The Pharisee stands proud and high,
Boasting deeds, in self-supply.
The tax collector bows in grace,
Beating his breast, seeking God’s embrace.
The humble heart receives His care,
For sins confessed, for burdens bare.
Blessed are they who are small and meek,
For God lifts up the lowly, and the humble seek.
The Father in heaven will not forget,
A single soul lost, His heart begets.
Through storms and trials, rain and wind,
His mercy waits, arms open wide to bring them in.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Người thu thuế khi trở xuống mà về nhà, thì đã được nên công chính ; còn người Pha-ri-sêu thì không.
"Chúa không muốn những kẻ bé nhỏ phải hư đi".
✠Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. Mt 18, 12-14
Khi ấy Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Các con nghĩ sao? Nếu ai có một trăm con chiên mà lạc mất một con, thì người đó lại không bỏ chín mươi chín con trên núi, để đi tìm con chiên lạc sao? Nếu người đó tìm được, thì quả thật, Thầy bảo các con, người đó sẽ vui mừng vì con chiên đó hơn chín mươi chín con chiên không thất lạc. Cũng vậy, Cha các con ở trên trời không muốn để một trong những kẻ bé nhỏ này phải hư đi".
===
10/12/2025
Thứ Tư Tuần II - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,28-30
HÃY ĐẾN CÙNG THẦY
(Mt 11, 28–30)
Ai mang nặng gánh gian truân,
Hãy mau đến Chúa, ân cần chở che.
Đường đời lắm gió, nhiều khe,
Thầy là suối mát, lối về bình an.
Học nơi Thầy, dạ nhẹ tan,
Hiền hòa, khiêm hạ, ngập tràn yêu thương.
Ách Thầy chẳng nặng vấn vương,
Gánh Thầy êm ái, tỏa hương dịu hiền.
Bao tâm hồn mỏi triền miên,
Về bên Giê-su, nghỉ yên tháng ngày.
Trong vòng tay Chúa, tình đầy,
Đời như suối ngọt, trời lay ánh vàng.
Thầy là nguồn sống dịu dàng,
Là nơi nghỉ ngơi giữa ngàn khổ đau.
Nghe Thầy mời gọi thật sâu:
“Hãy đến với Ta, nhịp đầu an nhiên.”
==
In French:
VIENS À MOI
(Mt 11, 28–30)
Qui porte un fardeau lourd et pesant,
Venez vers le Christ, tendre et bienveillant.
La vie est semée de vents et de ravins,
Le Maître est fontaine, chemin de paix sans fin.
Apprenez de Lui, et votre cœur s’allège,
Doux et humble, Son amour vous protège.
Son joug n’est pas lourd, nul souci ne demeure,
Son fardeau est léger, empli de grâce et de cœur.
Les âmes fatiguées, lassées de leurs jours,
Trouvent en Jésus le repos et l’amour.
Dans les bras du Seigneur, l’affection est entière,
La vie devient ruisseau, le ciel y brille lumière.
Le Maître est source de vie et de douceur,
Havre de repos au milieu de la douleur.
Écoutez Son appel, vibrant et sincère :
« Venez à Moi, et votre cœur respirera la lumière. »
==
In English
COME TO ME
(Mt 11:28–30)
Who bears a heavy, weary load,
Come quickly to the Lord, His love your road.
Life’s path is windy, full of strife,
The Master is a stream, a peaceful life.
Learn from Him, and let your heart be light,
Gentle and humble, His love shines bright.
His yoke is easy, His burden kind,
A soothing weight, with mercy intertwined.
Tired souls, worn from endless days,
Find rest in Jesus, in His gentle ways.
In the arms of God, affection flows,
Life like sweet waters, heaven’s light glows.
The Master is a source of gentle care,
A resting place amid all despair.
Hear His call, profound and true:
“Come unto Me, and I will renew you.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Tất cả những ai đang vất vả, hãy đến cùng tôi.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,28-30
28 Khi ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói : “Tất cả những ai đang vất vả mang gánh nặng nề, hãy đến cùng tôi, tôi sẽ cho nghỉ ngơi bồi dưỡng. 29 Anh em hãy mang lấy ách của tôi, và hãy học với tôi, vì tôi có lòng hiền hậu và khiêm nhường. Tâm hồn anh em sẽ được nghỉ ngơi bồi dưỡng. 30 Vì ách tôi êm ái, và gánh tôi nhẹ nhàng.”
11/12/2025
Thứ Năm Tuần II - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,11-15
Thánh Gio-an Tẩy Giả
Trong loài người chốn dương gian,
Ai hơn Gio-an, tỏa sáng muôn vàn.
Từ khi mẹ trọn thai mang,
Ngài đã thánh thiện, vẹn toàn lòng tin.
Khi Nước Trời mở cửa linh,
Ngài kêu sám hối, dọn mình đường đi.
Dòng sông Gio-đan diệu kỳ,
Ngài rửa tội để người vì Chúa tin.
Ngọn đèn soi giữa đêm đen,
Chỉ đường Cứu Chúa xuống bên phận người.
Người nhỏ nhất cõi Thiên Trời,
Còn cao trọng nữa — vì nơi Chúa gần.
Ơn thiêng ngời tỏa muôn phần,
Gio-an chứng đạo, hiến thân chẳng sờn.
Người đi trước, dọn đường khơi,
Xin cho chúng con sáng đời đức tin.
==
In French:
Saint Jean le Baptiste
Parmi les hommes en ce monde,
Nul plus grand que Jean, que la grâce inonde.
Dès le sein maternel fécond,
Son cœur fut pur, sa foi sans ombre ni fronde.
Quand s’ouvrit le Royaume saint,
Il cria : « Préparez les chemins du Destin ! »
Dans le Jourdain, fleuve divin,
Il baptisa pour que naisse la foi des siens.
Flambeau brillant dans la nuit noire,
Il montra le Sauveur, lumière et victoire.
Mais dans le Ciel, le plus petit
Est plus grand encor — près du Christ infini.
Grâce du Ciel, éclat sans fin,
Jean témoigna, offrant tout jusqu’à sa fin.
Précurseur saint, d’un cœur bénin,
Rends nos vies fidèles, éclaire nos chemins.
==
In English
Saint John the Baptist
Among all born of mortal race,
None rose above Saint John in grace.
From his mother’s womb, he shone,
Pure in faith, God’s chosen one.
When Heaven’s gates began to gleam,
He cried, “Prepare the Lord’s bright stream!”
By Jordan’s flow, with heart so kind,
He washed the souls who sought to find.
A lamp that burned through darkest night,
He showed the Savior, Love and Light.
Yet smallest one in Heaven’s reign
Is greater still — where Christ shall reign.
O grace that shines through life and death,
John bore the truth with every breath.
Forerunner pure, your path we trace —
Guide us to walk in steadfast grace.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Chưa từng có ai cao trọng hơn ông Gio-an Tẩy Giả.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,11-15
11 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông rằng : “Tôi nói thật với anh em : trong số phàm nhân đã lọt lòng mẹ, chưa từng có ai cao trọng hơn ông Gio-an Tẩy Giả. Tuy nhiên, kẻ nhỏ nhất trong Nước Trời còn cao trọng hơn ông. 12 Từ thời ông Gio-an Tẩy Giả cho đến bây giờ, Nước Trời phải đương đầu với sức mạnh, ai mạnh sức thì chiếm được. 13 Cho đến ông Gio-an, tất cả các ngôn sứ cũng như Lề Luật đều đã nói tiên tri. 14 Và nếu anh em muốn chấp nhận, thì ông Gio-an chính là Ê-li-a, người phải đến. 15 Ai có tai thì nghe.”
===
12/12/2025
Thứ Sáu Tuần II - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,16-19
Họ Không Nghe
(Cảm hứng từ Tin Mừng Mt 11,16–19)
Giữa đời nhộn nhịp chợ đông,
Trẻ con gọi bạn, tiếng không ai thưa.
Thổi sáo – gió lạc cung xưa,
Hát đưa – tiếng vắng, lệ chưa kịp rơi.
Người ta chẳng hiểu lòng Trời,
Nẻo ngay chẳng chọn, đường đời cứ đi.
Gio-an khổ hạnh những khi,
Ăn châu chấu, uống mật bi – giữa rừng.
Thiên hạ chê: “Kẻ điên khùng,
Quỷ ma nhập thể, sống cùng hoang vu.”
Đến khi Con Chúa hiện thân,
Ăn cùng kẻ tội, dạy dân yêu người.
Lại chê: “Tay nhậu, miệng cười,
Bạn cùng quân thu thuế, đời chẳng trong.”
Thế gian lạc giữa mênh mông,
Không nghe tiếng gọi tình nồng của Cha.
Khôn ngoan chẳng ở lời hoa,
Nhưng trong việc thiện chan hòa đức tin.
Ai nghe tiếng Chúa dịu hiền,
Sẽ như suối mát giữa miền khô khan.
Người ơi, thôi bớt than van,
Mở lòng đón Chúa, bình an sẽ về.
Đừng chê, đừng ghét, đừng mê,
Kẻ khiêm sẽ thấy đường về Thiên cung.
==
In French:
Ils N’Écoutent Pas
(Inspiré de l’Évangile selon saint Matthieu 11,16–19)
Au marché bruissant du monde,
Des enfants s’appellent — nul ne répond.
Ils jouent la flûte : point de danse,
Ils chantent la plainte : pas une larme.
L’homme ne comprend plus le Ciel,
Il suit sa route, oublieux du bien.
Jean, le Prophète au désert,
Jeûne et prie — on dit : “Il est possédé.”
Puis vient le Fils de l’Homme,
Mange et boit parmi les pécheurs —
Et l’on murmure : “Voilà l’ami
Des impurs et des collecteurs.”
Le monde juge sans écouter,
Il ferme son cœur, se croit sage.
Mais la Sagesse n’est pas parole,
Elle vit dans les gestes de l’amour.
Heureux celui qui sait entendre,
La voix du vent, le souffle de Dieu.
Car en ouvrant son âme au silence,
Il trouvera la paix du Royaume.
==
In English
They Did Not Listen
(Inspired by Matthew 11:16–19)
The market hums — the children call,
Yet none will answer, none at all.
They play the flute — no dance begins,
They sing of loss — no sorrow wins.
The hearts of men have grown so cold,
They walk their paths, ignore the fold.
John came fasting, clothed in need —
They whispered: “Madness drives his creed.”
Then came the Son, to dine and share,
With sinners, taxmen, unaware.
They scoffed: “A drunkard, friend of shame,
He feasts with those of evil name.”
The world keeps judging, deaf and blind,
Proud of its own deceiving mind.
Yet Wisdom’s truth is not in speech,
But in the love our hands can reach.
Blest are the souls who learn to hear
The whisper small, the voice sincere.
For when they open heart and ear,
God’s peace will dwell — forever near.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Họ không nghe lời ông Gio-an, cũng chẳng nghe Con Người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 11,16-19
16 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông rằng : “Tôi phải ví thế hệ này với ai ? Họ giống như lũ trẻ ngồi ngoài chợ gọi lũ trẻ khác, 17 và nói :
‘Tụi tôi thổi sáo cho các anh,
mà các anh không nhảy múa ;
tụi tôi hát bài đưa đám,
mà các anh không đấm ngực khóc than.’
18 Thật vậy, ông Gio-an đến, không ăn không uống, thì thiên hạ bảo : ‘Ông ta bị quỷ ám.’ 19 Con Người đến, cũng ăn cũng uống như ai, thì thiên hạ lại bảo : ‘Đây là tay ăn nhậu, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi.’ Nhưng đức Khôn Ngoan được chứng minh bằng hành động.”
===
13/12/2025
Thứ Bảy Tuần II - Mùa Vọng
PHS Suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,10-13
Ông Ê-li-a đã đến rồi
Ê-li-a đến giữa đời,
Người đem lửa Chúa rạng ngời dương gian.
Nhưng bao mắt thế phủ màn,
Không nhìn ra ánh thiên ban diệu kỳ.
Ngôn sứ gọi giữa sa mù,
Tiếng vang hoang địa luân vù gió bay.
Người kêu sám hối từng ngày,
Cho lòng nên mới, cho tay nên lành.
Thế gian chẳng nhận chân tình,
Nên đem hành hạ, đoạn sinh thân người.
Con Người cũng chịu đoạ đày,
Cùng chung số phận, tháng ngày thương đau.
Ơn Trời vẫn đổ nhiệm mầu,
Ai tin sẽ thấy nhiệm sâu tình Ngài.
Ê-li-a đến giữa đời,
Mà ai lỡ bước, chẳng nơi nhận Người.
==
In French:
Élie est venu déjà
Élie est venu dans le temps,
Portant la flamme au cœur des vents.
Mais les regards, voilés d’oubli,
N’ont pas perçu l’éclat béni du ciel.
Prophète criant dans le désert,
Sa voix résonne, libre et claire.
« Convertissez vos cœurs errants,
Purifiez l’âme et vos élans. »
Le monde n’a pas reconnu
L’amour divin qu’il a vu nu.
On l’a blessé, on l’a trahi,
Ainsi souffrira le Fils aussi.
Pourtant la grâce encore descend,
Sur ceux qui croient, au cœur tremblant.
Élie est là, venu déjà,
Mais nul ne voit le signe en soi.
==
In English
Elijah Has Already Come
Elijah came — his heart aflame,
To light the world, yet none became
Aware of Heaven’s shining grace,
They turned aside and hid their face.
A voice once cried through desert air,
“Repent, renew, be pure in prayer.”
He called for hearts to turn from wrong,
To make the weak in spirit strong.
But eyes were blind, and hearts were cold,
They scorned the truth the prophets told.
They bound and broke the holy one —
So shall they treat the Son of Man.
Yet still God’s mercy softly falls,
On souls who heed the Spirit’s calls.
Elijah came — the flame passed by,
And few could see with opened eye.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ông Ê-li-a đã đến rồi mà họ không nhận ra.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 17,10-13
10 Đang khi thầy trò từ trên núi xuống, các môn đệ hỏi Đức Giê-su rằng : “Sao các kinh sư nói rằng ông Ê-li-a phải đến trước ?” 11 Người đáp : “Đúng thế, ông Ê-li-a đến và sẽ chỉnh đốn mọi sự. 12 Nhưng Thầy nói cho anh em biết : ông Ê-li-a đã đến rồi và họ không nhận ra ông, nhưng đã xử với ông theo ý họ muốn. Con Người cũng sẽ phải đau khổ vì họ như thế.” 13 Bấy giờ các môn đệ hiểu Người có ý nói về ông Gio-an Tẩy Giả.