Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm Tuần Ngày 8 /12, -- Ngày 14/12, 2024

 

 

Ngày 8 tháng 12, 2024

 

Chúa nhật 2 mùa Vọng năm C - Dọn đường cho Chúa đến (Lc 3,1-6)

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca. Lc 3, 1-6

 

Có Tiếng Hô Trong Hoang Địa

 

Hoang vu vọng tiếng ai hô,
Dọn đường cho Chúa, lối mờ hóa quang.
Thung sâu, bạt núi cao ngàn,
Khúc quanh uốn thẳng, lối làng nở hoa.

 

Gio-đan vang vọng lời ca,
Gio-an rao giảng, thiết tha kêu mời.
Sám hối, lòng rửa sạch rồi,
Ơn trên tha thứ, đời người đổi thay.

 

Bóng đêm tan, ánh sáng đầy,
Chúa mang cứu độ tràn vây địa cầu.
Người phàm sẽ thấy nhiệm mầu,
Tin yêu dẫn bước, nguyện cầu sắt son.

 

Nẻo đường gồ ghề chẳng còn,
Phẳng phiu đón Chúa, lòng tròn phúc ân.
Khơi nguồn ân sủng xa gần,
Chúa là ánh sáng muôn phần dẫn đưa.

 

==

In French:

 

Une Voix Crie Dans le Désert

 

Dans le désert monte une voix,
Préparez pour Dieu le chemin du Roi.
Les vallées profondes seront comblées,
Et les monts altiers seront abaissés.

 

Les sentiers courbés deviendront droits,
Les routes rugueuses s’aplaniront.
Jean Baptiste, prophète fervent,
Annonce l’espoir, le salut brillant.

 

Repentez-vous, lavez vos péchés,
Car l’aube divine va éclater.
La lumière inonde la nuit d’ombre,
Et l’amour de Dieu remplit le monde.

 

Tous verront Sa gloire éclatante,
Sa paix promise et bienveillante.
Accueillez-Le, ô cœurs ouverts,
Car Son règne est pur et sincère

 

==

In English:

 

A Voice Cries Out in the Desert

 

A voice resounds through deserts bare:
"Prepare the Lord’s path, make it fair.
Let valleys rise, and hills bow low,
The crooked paths straight arrows show.

 

The rugged roads shall be made plain,
For God’s great glory comes to reign."
John preaches hope along the shore,
Repent, be cleansed, and sin no more.

 

The dawn shall break; its light will shine,
A gift of grace, a love divine.
The Savior comes, salvation near,
To banish darkness, calm all fear.

 

And every soul shall see His face,
His mercy vast, His boundless grace.
O hearts, prepare with faith anew,
For God has come to dwell with you.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Có tiếng người hô trong hoang địa: hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa,
sửa lối cho thẳng để Người đi.” (Lc 3, 4)

 

Tin mừng: Lc 3, 1-6

 

1 Năm thứ mười lăm dưới triều hoàng đế Ti-bê-ri-ô, thời Phong-xi-ô Phi-la-tô làm tổng trấn miền Giu-đê, Hê-rô-đê làm tiểu vương miền Ga-li-lê, người em là Phi-líp-phê làm tiểu vương miền I-tu-rê và Tra-khô-nít, Ly-xa-ni-a làm tiểu vương miền A-bi-lên, 2 Kha-nan và Cai-pha làm thượng tế, có lời Thiên Chúa phán cùng con ông Da-ca-ri-a là ông Gio-an trong hoang địa.

3 Ông liền đi khắp vùng ven sông Gio-đan, rao giảng, kêu gọi người ta chịu phép rửa tỏ lòng sám hối để được ơn tha tội, 4 như có lời chép trong sách ngôn sứ I-sai-a rằng: “Có tiếng người hô trong hoang địa: hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi. 5 Mọi thung lũng, phải lấp cho đầy, mọi núi đồi, phải bạt cho thấp, khúc quanh co, phải uốn cho ngay, đường lồi lõm, phải san cho phẳng. 6 Rồi hết mọi người phàm sẽ thấy ơn cứu độ của Thiên Chúa.”

==

 

Ngày 9 tháng 12, 2024

 

Thứ Hai   tuần 2 mùa Vọng năm C - Đức Mẹ Vô nhiễm Nguyên tội - Lạy Mẹ là ngôi sao sáng (Lc 1,26-38)

 

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca. Lc 1, 26-38

 

Tin Vui Truyền Bá

 

Sáu trăng Ê-li-sa-bét,
Đã mang hồng phúc lời Ngài ban trao.
Gáp-ri-en ánh trời sao,
Tìm về Na-da, sáng bừng mái tranh.

 

Ma-ri-a, dáng thanh lành,
Lời chào "Đầy phúc", trời xanh chứng lòng.
Nàng nghe, lòng bỗng rối bòng,
Hỏi rằng ý nghĩa thẳm trong tiếng mời.

 

"Chớ sợ chi, hỡi nữ tươi,
Thiên Chúa yêu dấu, tuyển Người làm vinh.
Này đây nàng sẽ thụ sinh,
Hài nhi Giê-su, mộng tình trời cao.

 

Ngài là Con Chúa nhiệm màu,
Ngai vàng Đa-vít truyền trao mãi còn.
Triều đại muôn kiếp sắt son,
Gia-cóp trường cửu, chẳng mòn suy vi."

 

Ma-ri-a thưa khẽ thì:
"Làm sao xảy đến, bởi vì tôi đây,
Chưa từng thân thiết đường tày,
Phu thê chẳng biết, ai bày cho hay?"

 

Sứ thần tươi nét miệng say:
"Thánh Thần quyền phép phủ đầy lòng em,
Con sinh Đấng Thánh thiêng liêng,
Danh Con Thiên Chúa muôn miền ngợi ca.

 

Kìa Ê-li-sa-bét gần xa,
Tuổi già mà vẫn ơn Cha đổ tràn.
Thai nhi sáu tháng an toàn,
Với Chúa, chẳng việc ngăn hàng khó khăn."

 

Ma-ri-a thưa dịu dàng:
"Nữ tỳ nhỏ bé, ngập tràn niềm tin,
Xin theo ý Chúa trọn tình,
Vâng lời sứ báo, bình minh rạng ngời."

 

==

In Frecnh:

 

L’Annonce Joyeuse

 

Six mois passèrent, et dans les cieux,
Un ange fut envoyé par Dieu.
Gabriel, brillant de clarté,
Vers Nazareth vint sans tarder.

 

Marie, pure, douce et fidèle,
Reçut ces mots au goût de miel :
"Réjouis-toi, pleine de grâce,
Le Seigneur, en toi, prend sa place."

 

Troublée, Marie baissa les yeux,
Son cœur cherchait le sens des vœux.
L’ange lui dit : "N’aie nulle crainte,
Car Dieu t’a choisie, toi, sa sainte.

 

Voici, tu enfanteras un fils,
En lui s’accomplit l’éternel dessein.
Jésus sera son nom béni,
Il règnera sur David sans fin.

 

Son règne éclatera pour toujours,
Sa gloire brillera sans détour."
Marie répondit en doutant :
"Comment cela peut-il pourtant ?

 

Je ne connais homme ni union,
Comment naîtrait cette bénédiction ?"
L’ange reprit, dans une clarté :
"L’Esprit viendra sur toi, ô beauté.

 

La puissance du Très-Haut t’entoure,
Le Fils de Dieu naîtra en ce jour.
Vois Élisabeth, ton parent,
Vieille et stérile, elle enfante pourtant.

 

Car rien n’est impossible à Dieu,
Sa parole s’accomplit sous les cieux."
Marie dit alors humblement :
"Je suis servante, pleinement.

 

Que tout s’accomplisse comme il a dit,
Et que sa volonté soit ma vie."

 

==

In English:

 

The Joyful Announcement

 

Six months had passed, and from above,
God sent an angel, borne of love.
Gabriel, in radiant light,
To Nazareth came in the night.

 

To Mary, pure and full of grace,
He spoke, "Rejoice, the Lord gives place!
For you are blessed beyond compare,
And God Himself is with you there."

 

Confused, she pondered deep within,
"What could this greeting truly mean?"
The angel said, "O gentle heart,
Fear not, for God has set you apart.

 

Behold, you’ll bear a holy son,
Through whom salvation shall be won.
Jesus, His name, will reign on high,
The Son of God who’ll never die.

 

On David’s throne, His reign shall be,
A kingdom lasting endlessly."
Then Mary asked, with quiet doubt,
"But how will this come about?

 

For I have known no man before;
This mystery puzzles me all the more."
The angel replied, serene and true,
"The Holy Spirit will come upon you.

 

The power of God will be your shade,
And through you, the Holy One is made.
Look to Elizabeth, aged and frail,
Once barren, now her child prevails.

 

For nothing is too great for God;
He moves where human feet have trod."
With faith, she answered, meek yet strong,
"I am the handmaid all along.

 

Let what you’ve spoken come to me;
Let God fulfill His will through me."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Này đây bà sẽ thụ thai,
sinh hạ một con trai.

 

Tin mừng: Lc 1, 26-38

 

26 Khi ấy, bà Ê-li-sa-bét có thai được sáu tháng, thì Thiên Chúa sai sứ thần Gáp-ri-en đến một thành miền Ga-li-lê, gọi là Na-da-rét, 27 gặp một trinh nữ đã thành hôn với một người tên là Giu-se, thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri-a.

28 Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói: “Mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ân sủng, Đức Chúa ở cùng bà.” 29 Nghe lời ấy, bà rất bối rối, và tự hỏi lời chào như vậy có nghĩa gì.

30 Sứ thần liền nói: “Thưa bà Ma-ri-a, xin đừng sợ, vì bà được đẹp lòng Thiên Chúa.

31 Này đây bà sẽ thụ thai, sinh hạ một con trai, và đặt tên là Giê-su.

32 Người sẽ nên cao cả, và sẽ được gọi là Con Đấng Tối Cao. Đức Chúa là Thiên Chúa sẽ ban cho Người ngai vàng vua Đa-vít, tổ tiên Người.

33 Người sẽ trị vì nhà Gia-cóp đến muôn đời, và triều đại của Người sẽ vô cùng vô tận.”

34 Bà Ma-ri-a thưa với sứ thần: “Việc ấy sẽ xảy ra thế nào, vì tôi không biết đến việc vợ chồng?”

35 Sứ thần đáp: “Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, và quyền năng Đấng Tối Cao sẽ toả bóng trên bà; vì thế, Đấng Thánh sắp sinh ra sẽ được gọi là Con Thiên Chúa.

36 Kìa bà Ê-li-sa-bét, người họ hàng với bà, tuy già rồi, mà cũng đang cưu mang một người con trai: bà ấy vẫn bị mang tiếng là hiếm hoi, mà nay đã có thai được sáu tháng, 37 vì đối với Thiên Chúa, không có gì là không thể làm được.”

38 Bấy giờ bà Ma-ri-a nói với sứ thần: “Vâng, tôi đây là nữ tỳ của Chúa, xin Người thực hiện cho tôi như lời sứ thần nói.” Rồi sứ thần từ biệt ra đi.

 

==

Ngày 10 tháng 12, 2024

 

Thứ Ba tuần 2 mùa Vọng - Tìm cứu những ai lầm lạc (Mt 18,12-14)

 

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Ma thê ô. Mt 18, 12-14

 

Con Chiên Lạc

Một trăm chiên giữa đồng xanh,
Lạc đi một chú, lòng lành nào yên.
Chín mươi chín chú ngoan hiền,
Người chăn để đó, đi tìm chiên xa.

 

Dấn thân qua núi băng qua,
Rừng sâu cỏ rậm, gần xa chẳng nề.
Mong sao thấy lại dáng kề,
Vòng tay ôm lấy, tràn trề niềm vui.

 

Niềm vui lớn chẳng hề vơi,
Vì chiên lạc lối nay nơi trở về.
Như Cha trên cõi trời quê,
Không hề muốn trẻ thơ hề hư vong.

 

Cha thương từng kẻ yếu lòng,
Dắt dìu bé mọn qua dòng chông gai.
Lời Cha ấm áp ban mai,
Chúng con vững bước, thiên đài hướng lên.

 

==

In French:

 

La Brebis Perdue

 

Cent brebis dans les verts vallons,
L’une s’égare loin des monts.
Le berger laisse les autres là,
Pour chercher celle qui s’en va.

 

À travers ronces, champs, forêts,
Il marche sans peur, guidé, pressé.
Quand il la trouve, il est comblé,
Sa joie déborde, tout apaisé.

 

Sa joie est plus grande, en vérité,
Que pour les brebis restées en paix.
Ainsi, le Père dans les cieux,
Ne veut perdre aucun des petits si précieux.

 

Son amour guide les égarés,
Sa grâce relève les cœurs blessés.
Chers enfants, suivez Sa lumière,
Car Son pardon est votre pierre.

 

==

In Engish:

 

The Lost Sheep

 

One hundred sheep in fields so wide,
But one strays off, no longer beside.
The shepherd leaves the others there,
To seek the one lost in despair.

 

Through thorns and trees, he bravely goes,
Guided by love, his heart aglow.
When he finds her, joy fills his soul,
His heart is light, once more made whole.

 

His joy is greater, as it’s true,
Than for the ninety-nine that stayed true.
So too, our Father in the skies,
Desires no little one to die.

 

His love will guide the ones astray,
His grace will heal the broken way.
Dear children, follow His bright light,
For His forgiveness makes us right.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thiên Chúa không muốn những kẻ bé nhỏ phải hư vong.

 

Tin mừng: Mt 18, 12-14

 

12 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng: “Anh em nghĩ sao? Ai có một trăm con chiên mà có một con đi lạc, lại không để chín mươi chín con kia trên núi mà đi tìm con chiên lạc sao?

13 Và nếu may mà tìm được, thì Thầy bảo thật anh em, người ấy vui mừng vì con chiên đó, hơn là vì chín mươi chín con không bị lạc.

14 Cũng vậy, Cha của anh em, Đấng ngự trên trời, không muốn cho một ai trong những kẻ bé mọn này phải hư mất.”

 

==

 

Ngày 11 tháng 12, 2024

 

Thứ Tư tuần 2 mùa Vọng - Trao vào tay Chúa (Mt 11,28-30)

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Ma thê ô. Mt 11, 28-30

 

Hãy Đến Cùng Tôi

 

Tất cả ai gánh nặng nề,
Hãy đến cùng Chúa, lắng nghe ân tình.
Người cho nghỉ, dưỡng tâm linh,
Ách Người êm ái, lòng mình thảnh thơi.

 

Hiền hậu, khiêm nhường rạng ngời,
Học theo Chúa dạy, sáng soi cuộc đời.
Gánh Người nhẹ, nhẹ muôn nơi,
Đường đi an lạc, rạng ngời niềm tin.

 

Ngước lên thánh giá uy linh,
Tình yêu chan chứa, phục sinh sáng ngời.
Vất vả đời tạm qua rồi,
Cùng Người, hạnh phúc đời đời yên vui.

 

==

In Frecnh:

 

Venez à Moi

 

Vous tous qui peinez sous le fardeau,
Venez à Moi, laissez vos maux.
Je suis repos, paix et lumière,
Un doux abri pour vos misères.

 

Mon joug est tendre, Mon fardeau léger,
Apprenez de Moi, venez partager.
Humble et doux, Je vous conduirai,
Vers la vraie joie, Je vous mènerai.

 

Sur la croix brille l’amour éternel,
Le poids du monde, Je l’ai porté seul.
Marchez vers Moi, suivez Ma clarté,
Et dans Mon cœur, trouvez l’éternité.

 

==

In English:

 

Come to Me

 

All you who labor, burdened, torn,
Come to Me now, no longer mourn.
I’ll give you rest, a peace divine,
A tender love forever mine.

 

My yoke is gentle, my burden light,
Learn from my heart, so meek, so bright.
Humble and kind, I’ll guide your way,
To endless joy, no more dismay.

 

Upon the cross, my love shines true,
I bore the weight to rescue you.
Walk by my side, your fears will cease,
And in my arms, you'll find your peace.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Tất cả những ai đang vất vả, hãy đến cùng tôi.

 

Tin mừng: Mt 11, 28-30

 

28 Khi ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: “Tất cả những ai đang vất vả mang gánh nặng nề, hãy đến cùng tôi, tôi sẽ cho nghỉ ngơi bồi dưỡng.

29 Anh em hãy mang lấy ách của tôi, và hãy học với tôi, vì tôi có lòng hiền hậu và khiêm nhường. Tâm hồn anh em sẽ được nghỉ ngơi bồi dưỡng.

30 Vì ách tôi êm ái, và gánh tôi nhẹ nhàng.”

 

==

 

Ngày 12 tháng 12, 2024

 

Thứ Năm tuần 2 mùa Vọng - Ai cao trọng? (Mt 11,11-15)

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Ma thê ô.Mt 11,11-15

 

Cao Trọng Gio-an

 

Lời rằng: "Phàm nhân trần gian,
Chưa ai cao trọng hơn Gio-an đời này.
Tẩy Giả, tiên tri dựng xây,
Đường ngay mở lối, dọn ngày Chúa qua.

 

Dẫu rằng trọng bậc người ta,
Kẻ trong Nước Chúa còn là lớn hơn.
Từ thời Gio-an sống đơn,
Nước Trời chịu sức, ai hơn bước vào.

 

Ngôn sứ tiên tri biết bao,
Tất cả đã nói điều nào hợp chân.
Nếu tin lời Chúa ân cần,
Gio-an chính Ê-li-a được phần chứng minh.

 

Ai nghe, hãy lắng tâm mình,
Đón nguồn cứu độ, ân tình sáng soi.

 

==

In Frecnh:

 

Jean, le Plus Grand

 

"Parmi les humains, sous le ciel,
Nul n’est plus grand que Jean, l’Essentiel.
Baptiste, prophète au cœur ardent,
Prépare le chemin du Tout-Puissant.

 

Bien qu’il soit grand en dignité,
Le plus petit dans l’éternité,
Dans le Royaume, au divin festin,
Le surpasse en grâce et en destin.

 

Depuis Jean, le ciel est pris d’assaut,
Seuls les vaillants franchissent le haut.
Prophètes, Loi, tout l’ont prédit,
Jean est Élie qu’on avait dit.

 

Que celui qui entend aujourd’hui,
Ouvre son cœur à la Vie qui luit."

 

==

In English:

 

John, the Greatest

 

"Among all born of earthly life,
None greater has walked through human strife.
John the Baptist, prophet of light,
Who paved the way for God’s own might.

 

Though great in honor, truth be told,
The least in heaven is yet more bold.
For in God’s kingdom, pure and free,
Lies a glory beyond what we see.

 

Since John, the Kingdom has faced the strong,
The brave shall claim where they belong.
The prophets and Law spoke of this day,
And John is Elijah, who clears the way.

 

Let those with ears now hear my call,
And open their hearts to the Lord of all."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

“Tôi nói thật với anh em:
trong số phàm nhân đã lọt lòng mẹ,
chưa từng có ai cao trọng hơn
ông Gio-an Tẩy Giả”.
(Mt 11,11)

 

Tin mừng: Mt 11,11-15

 

11 “Tôi nói thật với anh em: trong số phàm nhân đã lọt lòng mẹ, chưa từng có ai cao trọng hơn ông Gio-an Tẩy Giả. Tuy nhiên, kẻ nhỏ nhất trong Nước Trời còn cao trọng hơn ông. 12 Từ thời ông Gio-an Tẩy Giả cho đến bây giờ, Nước Trời phải đương đầu với sức mạnh, ai mạnh sức thì chiếm được. 13 Cho đến ông Gio-an, tất cả các ngôn sứ cũng như Lề Luật đều đã nói tiên tri. 14 Và nếu anh em chịu tin lời tôi, thì ông Gio-an chính là Ê-li-a, người phải đến. 15 Ai có tai thì nghe.”

 

==

 

Ngày 13 tháng 12, 2024

 

Thứ Sáu tuần 2 mùa Vọng - Biết điều (Mt 11,16-19)

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Ma thê ô. Mt 11, 16-19

 

Không Nghe

 

Thế hệ này giống trẻ thơ,
Chợ đông ngồi đó, giấc mơ dại khờ.
Sáo vui thổi khúc nên thơ,
Mà không nhảy múa, hững hờ chẳng hay.

 

Hát buồn tiễn biệt chia tay,
Lại không than khóc, lòng này hững dưng.
Gio-an chay tịnh giữ dừng,
Họ rằng quỷ ám, xin đừng đến nghe.

 

Con Người ăn uống đơn sơ,
Họ chê bạn kẻ bến mờ tội nhân.
Khôn ngoan bởi việc chứng chân,
Lòng ai sáng tỏ, đâu cần biện minh.

 

==

In Frecnh:

 

Ils n'écoutent Pas

 

Cette génération, à quoi comparer ?
À des enfants sur la place, à crier :
"Nous jouons de la flûte pour vous,
Mais vous ne dansez pas, malgré nos coups.

 

Nous chantons des airs de deuil si lourds,
Mais pas une larme, pas de retour."
Jean est venu, ni buveur ni mangeur,
Et l’on disait : "Un démon le leurre !"

 

Puis vient le Fils de l’Homme, festoyant,
Et l’on murmure : "Un ami des méchants !"
Mais la sagesse, en ses actions,
Montre toujours sa justification.

 

==

In English:

 

They Do Not Listen

 

To what shall I compare this age?
Like children shouting, full of rage:
“We played the flute, you would not dance,
We sang in mourning, you gave no glance.

 

John came, he neither drank nor ate,
They said, ‘A demon’s in his state!’
The Son of Man dines with the lost,
They cry, ‘A sinner, what a cost!’

 

Yet wisdom shines, her deeds will show,
The truth that only hearts may know.”

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Họ không nghe lời ông Gio-an,
cũng chẳng nghe Con Người.

 

Tin mừng: Mt 11, 16-19

 

16 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông rằng: “Tôi phải ví thế hệ này với ai? Họ giống như lũ trẻ ngồi ngoài chợ gọi lũ trẻ khác, 17 và nói:

‘Tụi tôi thổi sáo cho các anh,
mà các anh không nhảy múa;
tụi tôi hát bài đưa đám,
mà các anh không đấm ngực khóc than.’

18 Thật vậy, ông Gio-an đến, không ăn không uống, thì thiên hạ bảo: ‘Ông ta bị quỷ ám.’

19 Con Người đến, cũng ăn cũng uống như ai, thì thiên hạ lại bảo: ‘Đây là tay ăn nhậu, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi.’ Nhưng đức Khôn Ngoan được chứng minh bằng hành động.”

 

===

 

Ngày 14 tháng 12, 2024

 

Thứ Bảy tuần 2 mùa Vọng - Khước từ (Mt 17,10-13)

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Ma thê ô.  Mt 17, 10-13

 

Ê-li-a đến giữa trần gian
Mà lòng người chẳng một lần nhận ra
Sứ giả Chúa bước chân qua
Gio-an Tẩy Giả, ánh hoa chân lời

 

Núi cao các môn đệ ngồi
Hỏi Thầy về chuyện tiên tri đã qua
Đức Giê-su dịu dàng xa
Nói rằng ông đã đến mà không ai hay

 

Lẽ thật trải giữa đêm ngày
Nhưng con người vẫn mù dày tâm linh
Chính nhân cứ bước một mình
Đau thương sẽ đến, định tình muôn đời

 

==

In Frecnh:

 

Élie est venu dans le monde

 

Élie est venu, tel un messager divin
Mais les cœurs fermés ne l'ont point reconnu
Jean-Baptiste, prophète au regard ingénu
Préparait la voie d'un chemin plus serein

 

Les disciples, perdus sur leur chemin
Interrogeaient le Christ, l'esprit confondu
"Pourquoi Élie n'est-il pas attendu?"
Jésus répond avec un accent câlin

 

La vérité marchait, simple et légère
Mais l'homme aveuglé par ses pensers amers
Ne voyait pas la lumière d'en haut

 

Incompris, rejeté, le prophète passe
Son message d'amour, sa divine audace
Tombent sur un monde sourd à son appel

==

In English:

 

Elijah Came Unrecognized

 

Elijah came, a prophet true and bold
Yet blind hearts failed to see his holy face
John the Baptist, in wilderness' embrace
Prepared the way as ancient seers foretold

 

Disciples on the mountain, questions hold
They asked the Lord about Elijah's place
"Why do scribes say he must come with grace?"
Christ's answer, like a story gently told

 

"He's come," said Jesus, "but they knew him not
They did as they pleased, his message forgot
The Son of Man will suffer just the same"

 

Truth walked among them, clear as day
But men, in darkness, turned their eyes away
Not seeing God's light in human frame

 

The Baptist was Elijah, come anew
To set things right, as prophets always do
But worldly hearts, so stubborn and so blind
Rejected him, leaving truth behind

 

May we have eyes to see and ears to hear
When God's messengers draw ever near
For in the ordinary, divine light shines
If only we'd perceive the heavenly signs

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Ê-li-a đã đến rồi
mà họ không nhận ra

 

Tin mừng: Mt 17, 10-13

 

10 Đang khi thầy trò từ trên núi xuống, các môn đệ hỏi Đức Giê-su rằng: “Sao các kinh sư nói rằng ông Ê-li-a phải đến trước?”

11 Người đáp: “Đúng thế, ông Ê-li-a đến và sẽ chỉnh đốn mọi sự.

12 Nhưng Thầy nói cho anh em biết: ông Ê-li-a đã đến rồi và họ không nhận ra ông, nhưng đã xử với ông theo ý họ muốn. Con Người cũng sẽ phải đau khổ v

Tác giả: