Nhảy đến nội dung

Thơ Phúc Âm: Tuần ngày 9/11 - Ngày 15/11, 2025

Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 9 tháng 11, 2025 -- , Ngày 15 tháng 11, 2025

 

9/11/2025

Chúa Nhật Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

Cung hiến Thánh Đường Latêranô

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 20,27-38

 

THIÊN CHÚA CỦA KẺ SỐNG

Xa-đốc hỏi Chúa một lời,
Rằng sau cõi chết, cuộc đời còn không?
Bảy người nối nghĩa tơ hồng,
Rồi đều khuất bóng, ai cùng vợ đây?

Chúa rằng: “Đời ấy khác đây,
Không còn cưới hỏi, sum vầy thế gian.
Người sống lại, tựa thiên thần,
Là con Thiên Chúa, vĩnh hằng sáng soi.”

Bụi gai xưa Mô-sê ngỏ lời,
“Thiên Chúa Áp-ra-ham ơi, vẫn còn!”
I-xa-ác, Giacóp tròn,
Danh Người vẫn sống, chẳng mòn thời gian.

Đức Chúa chẳng ở kẻ tàn,
Nhưng là Chúa Sống, chan hòa yêu thương.
Ai tin, sự chết vô thường,
Cũng hoá cửa ngõ thiên đường phục sinh.

==

In  French:

LE DIEU DES VIVANTS

 

Des Sadducéens vinrent un jour,
Questionner Jésus sur l’amour et la mort :
« Sept frères ont pris même épouse,
Tous sont partis, sans enfant ni retour. »

Jésus leur dit : « Là-haut, dans les cieux,
Nul ne prend femme, nul ne prend mari.
Ceux qui ressuscitent, comme les anges,
Sont fils de Dieu, vivants à jamais. »

Au buisson ardent, Moïse a nommé :
Le Dieu d’Abraham, d’Isaac, de Jacob.
Ce Dieu-là n’est pas des morts,
Mais des vivants, dans la clarté.

Car pour le Seigneur, tout respire,
Tout ce qu’Il aime vit encore.
La mort n’est qu’un seuil de lumière,
Vers la résurrection promise d’amour.

 

==

In English

THE GOD OF THE LIVING

 

The Sadducees came forth one day,
To test the Lord with what they’d say:
“Seven brothers took one wife,
All have died—who owns her life?”

Jesus spoke: “In the world to be,
None shall wed as mortals see.
Those who rise like angels stand,
Children of God, by His command.”

At the bush, when Moses prayed,
“The God of Abraham,” he said.
Isaac’s Lord and Jacob’s too—
God of the living, ever true.

For all to Him are still alive,
Love eternal makes souls survive.
Death is but a passing door,
To life and joy forevermore.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Chúa không phải là Thiên Chúa của kẻ chết,
nhưng là Thiên Chúa của kẻ sống.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   Lc 20,27-38

 

27 Khi ấy, có mấy người thuộc nhóm Xa-đốc đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại.

28 Mấy người ấy hỏi Đức Giê-su: “Thưa Thầy, ông Mô-sê có viết cho chúng ta điều luật này: Nếu anh hay em của người nào chết đi, đã có vợ mà không có con, thì người ấy phải lấy nàng, để sinh con nối dòng cho anh hay em mình.

29 Vậy nhà kia có bảy anh em trai. Người anh cả lấy vợ, nhưng chưa có con thì đã chết.

30 Người thứ hai, 31 rồi người thứ ba đã lấy người vợ goá ấy. Cứ như vậy, bảy anh em đều chết đi mà không để lại đứa con nào.

32 Cuối cùng, người đàn bà ấy cũng chết.

33 Vậy trong ngày sống lại, người đàn bà ấy sẽ là vợ ai, vì cả bảy đều đã lấy nàng làm vợ?”

34 Đức Giê-su đáp: “Con cái đời này cưới vợ lấy chồng, 35 chứ những ai được xét là đáng hưởng phúc đời sau và sống lại từ cõi chết, thì không cưới vợ cũng chẳng lấy chồng.

36 Quả thật, họ không thể chết nữa, vì được ngang hàng với các thiên thần. Họ là con cái Thiên Chúa, vì là con cái sự sống lại.

37 Còn về vấn đề kẻ chết trỗi dậy, thì chính ông Mô-sê cũng đã cho thấy trong đoạn văn nói về bụi gai, khi ông gọi Đức Chúa là Thiên Chúa của tổ phụ Áp-ra-ham, Thiên Chúa của tổ phụ I-xa-ác, và Thiên Chúa của tổ phụ Gia-cóp.

38 Mà Người không phải là Thiên Chúa của kẻ chết, nhưng là Thiên Chúa của kẻ sống, vì đối với Người, tất cả đều đang sống.”

 

===

10/11/2025

Thứ Hai Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,1-6

 

BẢY LẦN THA THỨ

 

Đời người vấp ngã bao phen,
Khốn thay kẻ khiến anh em ngã lòng.
Thà mang cối đá buộc vòng,
Xô vào biển cả, còn mong nhẹ đời.

Giê-su nhắn nhủ đôi lời:
“Hãy coi chừng nhé, hỡi người thiện tâm!
Dù ai xúc phạm bảy lần,
Biết ăn năn lỗi, hãy ân cần tha.”

Các môn đệ ngỏ lời ra:
“Xin thêm lòng tin, để mà thứ tha.”
Chúa rằng: “Chỉ hạt cải xa,
Mà tin cho trọn, phép lạ sinh ra.”

Cây dâu bật rễ sâu xa,
Cũng nghe mà bước xuống qua biển rồi.
Niềm tin nhỏ bé tuyệt vời,
Mở ra sự sống, giữa đời thương đau.

==

In  French:

 

SEPT FOIS PARDONNER

La vie souvent fait trébucher,
Malheur à qui fait son frère tomber.
Mieux vaudrait qu’une pierre au cou,
Le plonge au fond des flots jaloux.

Jésus dit : « Prenez bien garde,
Si ton frère te blesse encore,
Sept fois revient, le cœur s’accorde :
Dis-lui pardon, ouvre ton cœur. »

Les Apôtres en prière ont dit :
« Seigneur, augmente notre foi. »
Le Maître répondit, plein d’esprit :
« Qu’elle soit petite, comme un grain là-bas,

Un grain de moutarde suffit, vois-tu,
Et l’arbre s’arrache, s’en va vers les flots.
Car la foi pure fait l’impossible,
Et le pardon rend le monde beau. »

==

In English

SEVEN TIMES FORGIVEN

 

Life is full of stumbling ways,
Woe to one who makes another stray.
Better a stone round the neck be cast,
And drowned beneath the sea at last.

Jesus said: “Be on your guard,
If your brother wounds your heart,
Seven times returns, with tears and plea—
Forgive him still, as I forgive thee.”

The apostles prayed: “Increase our faith,
That we may love and never hate.”
The Lord replied: “A mustard seed—
That tiny faith is all you need.

It roots out trees, commands the tide,
For faith makes all things come alive.
Forgive, believe, and you shall see,
The power of God in charity.”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Dù nó xúc phạm đến anh một ngày đến bảy lần…
thì anh cũng phải tha cho nó (Lc 17, 4)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,1-6

 

1 Đức Giêsu nói với các môn đệ rằng: “Không thể không có những cớ làm cho người ta vấp ngã; nhưng khốn cho kẻ làm cớ cho người ta vấp ngã! 2 Thà buộc cối đá lớn vào cổ nó và xô xuống biển, còn lợi cho nó hơn là để nó làm cớ cho một trong những kẻ bé nhỏ này vấp ngã.

3 Anh em hãy đề phòng! 4 Dù nó xúc phạm đến anh một ngày đến bảy lần, rồi bảy lần trở lại nói với anh: “Tôi hối hận”, thì anh cũng phải tha cho nó.”

5 Các Tông Đồ thưa với Chúa Giêsu rằng: “Thưa Thầy, xin thêm lòng tin cho chúng con.” 6 Chúa đáp: “Nếu anh em có lòng tin lớn bằng hạt cải, thì dù anh em có bảo cây dâu này: “Hãy bật rễ lên, xuống dưới biển kia mà mọc, ” nó cũng sẽ vâng lời anh em.

===

11/11/2025

Thứ Ba Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca Lc 17,7-10

 

ĐẦY TỚ VÔ DỤNG

 

Ra đồng cày ruộng, chăn trâu,
Chiều về, việc Chúa bắt đầu chưa ngơi.
Chủ đâu bảo: “Hãy nghỉ thôi,”
Lại truyền: “Hầu hạ cho Người dùng cơm.”

Đầy tớ chẳng dám kêu than,
Chỉ lo chu toàn mệnh lệnh mà thôi.
Chúa dạy: “Hỡi kẻ theo Ta,
Khi làm xong hết, chớ mà kể công.”

Hãy thưa: “Con chỉ tầm thường,
Đầy tớ vô dụng, chẳng hơn chi người.
Làm xong bổn phận mà thôi,
Đâu dám mong thưởng, mong lời khen khen.”

Phúc thay ai sống trung kiên,
Khiêm cung phục vụ dưới quyền tình thương.
Vì ai nhỏ bé khiêm nhường,
Sẽ nên cao trọng bên đường Thiên Nhan.


==

In  French:

SERVITEURS INUTILES

 

Aux champs, le serviteur s’en va,
Laboure et veille sans compter ses pas.
Le soir venu, point de repos,
Le maître dit : « Sers-moi d’abord, fais-le tôt. »

Le serviteur, sans murmurer,
Accomplit tout, sans rien réclamer.
Jésus dit : « Quand tout est fait,
Ne vous vantez point, dites en paix :

“Nous sommes des serviteurs sans mérite,
Nous n’avons fait que ce qu’il fallait.” »
Car le vrai cœur, humble et discret,
Sert par amour, non par mérite.

Heureux celui qui se fait petit,
Qui sert en silence, sans bruit ni nom.
Car dans le ciel, l’humble maison,
Dieu l’élève et son cœur bénit.

==

In English

USELESS SERVANTS

 

Out in the fields from dawn till night,
The servant works with all his might.
When he returns, the master says:
“Serve me first before your rest or bread.”

The servant answers not a word,
But does the task that must be heard.
Then Jesus speaks: “When all is done,
Say humbly this, each faithful one:

‘We are but servants, weak and small,
We’ve done our duty, that is all.’”
For hearts that serve without acclaim,
Are crowned in Heaven in God’s name.

Blest is the soul both meek and mild,
Who serves in silence, undefiled.
For he who bows in love and grace,
Will see the glory of God’s face.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Chúng tôi là những đầy tớ vô dụng,
chúng tôi đã chỉ làm việc bổn phận đấy thôi”.
(Lc 17,10)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca Lc 17,7-10

 

7 “Ai trong anh em có người đầy tớ đi cày hay đi chăn chiên, mà khi nó ở ngoài đồng về, lại bảo nó: ‘Mau vào ăn cơm đi’, 8 chứ không bảo: ‘Hãy dọn cơm cho ta ăn, thắt lưng hầu bàn cho ta ăn uống xong đã, rồi anh hãy ăn uống sau!’?

9 Chẳng lẽ ông chủ lại biết ơn đầy tớ vì nó đã làm theo lệnh truyền sao?

10 Đối với anh em cũng vậy: khi đã làm tất cả những gì theo lệnh phải làm, thì hãy nói: chúng tôi là những đầy tớ vô dụng, chúng tôi đã chỉ làm việc bổn phận đấy thôi.”

===

 

12/11/2025

Thứ Tư Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca:  Lc 17,11-19

 

Lòng Tin Cứu Chữa

Trên đường Giê-ru-sa-lem,
Người qua biên giới giữa miền Ga-li.
Sa-ma-ri đón bước đi,
Mười ai phong hủi khẩn khi kêu cầu.

“Lạy Thầy, thương xót chúng con!”
Tiếng vang tha thiết, thắm nồng niềm tin.
Người phán: “Hãy đến tư tế,
Trình mình ra mắt” — giữa khi lên đường.

Lạ thay! Da thịt sạch thương,
Áo quần rạng rỡ, tấm gương tươi hồng.
Một người hối hả quay vòng,
Ca khen Thiên Chúa, phục trong tạ lòng.

Cúi đầu dưới chân Thầy Giê-su,
Tạ ơn run rẩy — người từ Sa-ma-ri.
Người thương ánh mắt diệu kỳ,
“Chín kia đâu mất, chẳng ghi ân tình?”

“Chỉ người ngoại lại trung trinh,
Đứng lên mà bước! Đức tin cứu người.”
Triều Thiên ở giữa rạng ngời,
Ai tin, người ấy được nơi Nước Trời.

==

In  French:

La foi qui guérit

Sur le chemin de Jérusalem,
Passant frontière, il traverse deux terres.
Samarie accueille ses pas clairs,
Dix lépreux l’appellent, leurs voix dans les airs.

« Maître Jésus, prends en pitié ! »
Monte le cri fort, plein de foi confiante.
Il dit : « Allez chez les prêtres,
Présentez-vous à eux » — et, chemin faisant…

Merveille ! La chair se fait saine,
Vêtements éclatants, visage illuminé.
Un homme revient en hâte,
Louant Dieu très haut, le cœur plein de grâce.

À genoux sous les pas de Jésus,
Il rend grâce tremblant — fils de Samarie.
Le Maître au regard de vie :
« Où sont donc les neuf ? N’ont-ils pas été purifiés ? »

« Seul l’étranger est revenu,
Lève-toi, pars ! Ta foi t’a sauvé. »
Le Royaume au milieu des êtres,
Celui qui croit connaît sa lumière.

==

In English

The Faith That Heals

Along the road to Jerusalem,
He crossed two lands, through border’s hem.
Samaria met His gentle way,
Ten lepers cried out that day:

“Master Jesus, have mercy, we plead!”
Rang their voices, full of need.
He said: “Go show the priests your face,”
And as they went, came healing grace.

How wondrous! Flesh grew clean and bright,
Their rags now shone in morning light.
One man returned with grateful cry,
Giving God praise with lifted eye.

He bowed before the Savior’s feet,
A Samaritan, humble, complete.
“Were not ten healed?” the Lord began,
“Where are the nine? This foreign man—

Alone has come, with heart made pure.
Rise up, your faith has made you sure.”
God’s Kingdom dwells not far, apart,
But lives within the faithful heart.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Đức Giê-su bảo họ:“Hãy đi trình diện với các tư tế.”
Đang khi đi thì họ được sạch. (Lc 17,14)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,11-19

 

11 Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi qua biên giới giữa hai miền Sa-ma-ri và Ga-li-lê. 12 Lúc Người vào một làng kia, thì có mười người phong hủi đón gặp Người. Họ dừng lại đằng xa 13 và kêu lớn tiếng: “Lạy Thầy Giê-su, xin dủ lòng thương chúng tôi!” 14 Thấy vậy, Đức Giê-su bảo họ: “Hãy đi trình diện với các tư tế.” Đang khi đi thì họ được sạch. 15 Một người trong bọn, thấy mình được khỏi, liền quay trở lại và lớn tiếng tôn vinh Thiên Chúa. 16 Anh ta sấp mình dưới chân Đức Giê-su mà tạ ơn. Anh ta lại là người Sa-ma-ri.

17 Đức Giê-su mới nói: “Không phải cả mười người đều được sạch sao ? Thế thì chín người kia đâu ? 18 Sao không thấy họ trở lại tôn vinh Thiên Chúa, mà chỉ có người ngoại bang này ?”

19 Rồi Người nói với anh ta: “Đứng dậy về đi! Lòng tin của anh đã cứu chữa anh.” “Triều Đại Thiên Chúa đang ở giữa các ông”.

===

13/11/2025

Thứ Năm Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,20-25

Ngày Con Người Đến

Phê-ri-sêu hỏi, khẽ thôi:
“Chừng nào Nước Chúa đến nơi giữa đời?”
Người rằng: “Không thể đo, coi,
Không ‘đây’, chẳng ‘đó’, Nước Trời ở trong.”

Triều Thiên chẳng đến ồn ào,
Nhưng trong lòng kẻ biết trao niềm tin.
Rồi ngày mong ước hiện linh,
Một ngày Con Chúa hiện hình chẳng xa.

Chớ nghe: ‘Đây!’, ‘Đó!’ người ta,
Đừng theo đuổi bóng mờ tà gian dối.
Khi Người đến, sáng rạng trời,
Như tia chớp loé khắp nơi muôn miền.

Song trước, Con Chúa chịu phiền,
Bị đời khước bỏ, chịu triền đau thương.
Ai tin, hãy giữ tâm hương,
Vì nơi lòng tín chính phương Nước Trời.

==

In  French:

Le Jour du Fils de l’Homme

Les pharisiens demandent au Seigneur :
« Quand viendra le Royaume du Créateur ? »
Il répond : « On ne le voit de loin,
Ni “le voici !” ni “là-bas !” au coin

.

Le Royaume n’a pas de tumulte,
Il vit en ceux dont la foi est adulte.
Un jour viendra, désir ardent,
Voir un des jours du Fils brillant.

Ne croyez pas : “Il est ici !”
Ni “Il est là !” — gardez votre esprit.
Quand Il viendra, l’éclat du ciel,
Comme un éclair, fulgure éternel !

Mais avant, le Fils souffrira,
Par cette époque rejeté, accablé.
Tenez la foi, gardez-la pure,
Car Son Royaume en vous demeure sûr.

==

In English

The Day of the Son of Man

The Pharisees asked the Lord one day:
“When comes God’s Kingdom? Show us the way.”
He said, “It comes not seen by eyes,
Nor ‘Here!’ nor ‘There!’ beneath the skies.

This Kingdom grows without loud sound,
It dwells in hearts where faith is found.
A time will come when you shall yearn,
To see one day of His return.

But hear not: ‘There!’, nor run in haste,
Chase not illusions, shadows chased.
For when He comes, great light will span,
Like lightning bright from sky to land.

Yet first, the Son must suffer pain,
By this cold age be scorned, be slain.
So keep your faith, though night may burn—
For Heaven’s reign lives where hearts turn.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

“Sẽ đến thời anh em mong ước được thấy
một trong những ngày của Con Người thôi,
mà cũng không được thấy.” (Lc 17,22)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,20-25

 

20 Người Pha-ri-sêu hỏi Đức Giê-su bao giờ Triều Đại Thiên Chúa đến. Người trả lời: “Triều Đại Thiên Chúa không đến như một điều có thể quan sát được. 21 Và người ta sẽ không nói: ‘Ở đây này!’ hay ‘Ở kia kìa!’, vì này Triều Đại Thiên Chúa đang ở giữa các ông.”

22 Rồi Đức Giê-su nói với các môn đệ: “Sẽ đến thời anh em mong ước được thấy một trong những ngày của Con Người thôi, mà cũng không được thấy.

23 Người ta sẽ bảo anh em: ‘Người ở kia kìa!’ hay ‘Người ở đây này!’ Anh em đừng đi, đừng chạy theo. 24 Vì ánh chớp chói loà chiếu sáng từ phương trời này đến phương trời kia thế nào, thì Con Người cũng sẽ như vậy trong ngày của Người.

25 Nhưng trước đó, Người phải chịu đau khổ nhiều và bị thế hệ này loại bỏ.

 

===

14/11/2025

Thứ Sáu Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,26-37

 

Mất để được sống

Như thời ông Nô-ê xưa,
Ngày Con Người đến cũng vừa giống khi,
Người ta ăn uống, cưới, tỳ,
Cho tới lúc Chúa đóng khiếp tàu vào.

Hồng thuỷ cuốn, nước dâng cao,
Tiêu tan vạn kiếp nhân ao mộng đầy.
Như thời ông Lót xưa đây,
Người gieo, kẻ bán, xây đày phố phường.

Lửa trời giáng, diêm sinh vương,
Sớm mai tiêu diệt tận tường Sơ-đôm.
Ngày Con Chúa mặc khải hôm,
Ai trên sân thượng chớ ôm xuống nhà.

Chớ quay lại bến đồng xa,
Hãy nhớ vợ Lót quay ra nhìn đời.
Giữ thân sống sẽ mất thôi,
Liều thân vì Chúa, được nơi sống bền.

Đêm kia, cùng ngủ một bên,
Người đem đi, kẻ bị quên bỏ rồi.
Xay bột, hai chị chung ngôi,
Một người được rước, một thôi bỏ lại.

Ngoài đồng, hai bạn trồng cày,
Một theo Chúa bước, một đày bỏ quên.
Nơi nào xác chết nằm yên,
Diều hâu sẽ tụ xuống liền quanh đây.

==

In  French:

Perdre pour sauver

Comme au temps de Noé jadis,
Ainsi viendra le Fils, dans un jour de justice.
Les hommes mangeaient, riaient, joyeux,
Jusqu’à l’arche close aux torrents impétueux.

Le flot monta, couvrit la plaine,
Balayant la terre, le cœur sans haleine.
Tel fut aussi le temps de Loth,
Chacun bâtissait sans craindre le sort.

Le feu tomba de l’infini,
Soufre et flamme ardente ont détruit Sodome.
Quand le Fils paraîtra, ce jour,
Que nul ne redescende, quitte son séjour.

Ne regarde pas en arrière,
Souviens-toi de Loth et du drap de poussière.
Qui veut sauver sa vie la perd,
Mais qui la donne à Dieu, en Lui se resserre.

Deux dormiront sous le même toit,
L’un sera pris, l’autre laissé sans voix.
Deux moudront sous le même vent,
L’une sera prise, l’autre reste au champ.

Et quand la chair tombera là,
L’aigle descendra — le temps sera là.
Heureux celui dont le cœur croit,
Car perdre pour Dieu, c’est trouver la foi.

==

In English

Lose to Be Saved

As in the days of Noah’s reign,
So shall it be when He comes again.
They ate and drank, they took and wed,
Till floods arose—the world was dead.

The waters roared, the earth was gone,
Man’s pride swept off like dust at dawn.
As in the time of Lot, the same:
They built, they bought, pursued their fame.

But fire fell from heaven’s breath,
Sulphur and flame brought sudden death.
So shall it be when Christ reveals,
His day of judgment, light that heals.

Let none go down from rooftop high,
Nor turn behind with longing eye.
Remember Lot’s wife, turned to stone—
Her backward glance was all her own.

He who saves his life will lose,
But he who gives for God will choose
The life that death cannot erase—
Eternal joy, redeeming grace.

Two shall rest beneath one sheet,
One will rise, the other sleep.
Two shall grind beneath the sun,
One is taken, one undone.

Where bodies lie, the eagles soar,
For truth shall gather evermore.
Who dies in faith, though cast aside,
Shall live with Christ, the glorified.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

“Ai tìm cách giữ mạng sống mình, thì sẽ mất;
còn ai liều mất mạng sống mình,
thì sẽ bảo tồn được mạng sống”.(Lc 17,33)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 17,26-37

 

26 “Và cũng như thời ông Nô-ê, sự việc đã xảy ra cách nào, thì trong những ngày của Con Người, sự việc cũng sẽ xảy ra như vậy. 27 Thiên hạ ăn uống, cưới vợ lấy chồng, mãi cho đến ngày ông Nô-ê vào tàu, và nạn hồng thuỷ ập tới, tiêu diệt tất cả. 28 Sự việc cũng xảy ra giống như vậy trong thời ông Lót: thiên hạ ăn uống, mua bán, trồng trọt, xây cất. 29 Nhưng ngày ông Lót ra khỏi Xơ-đôm, thì Thiên Chúa khiến mưa lửa và diêm sinh từ trời đổ xuống tiêu diệt tất cả. 30 Sự việc cũng sẽ xảy ra như thế, ngày Con Người được mặc khải.

31 “Ngày ấy, ai ở trên sân thượng mà đồ đạc ở dưới nhà, thì đừng xuống lấy. Cũng vậy, ai ở ngoài đồng thì đừng quay trở lại. 32 Hãy nhớ chuyện vợ ông Lót. 33 Ai tìm cách giữ mạng sống mình, thì sẽ mất; còn ai liều mất mạng sống mình, thì sẽ bảo tồn được mạng sống. 34 Thầy nói cho anh em biết: đêm ấy, hai người đang nằm chung một giường, thì một người sẽ được đem đi, còn người kia bị bỏ lại. 35 Hai người đàn bà đang cùng nhau xay bột, thì một người sẽ được đem đi, còn người kia bị bỏ lại. 36 Hai người đàn ông đang ở ngoài đồng, thì một người sẽ được đem đi, còn người kia bị bỏ lại.”

37 Các môn đệ lên tiếng hỏi Đức Giê-su: “Thưa Thầy, ở đâu vậy ?” Người nói với các ông: “Xác nằm đâu, diều hâu tụ đó.”

===

15/11/2025

Thứ Bảy   Tuần XXXII - Mùa Thường Niên năm C

PHS Suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 18,1-8

 

Lòng Tin Kiên Trì

Chúa khuyên cầu nguyện không ngơi,
Đừng nản khi thấy đường đời gian truân.
Trong thành có vị quan quân,
Chẳng tin kính Chúa, chẳng thân chẳng tình.

Một bà goá khổ một mình,
Ngày ngày đến thưa, “Xin minh oan này.”
Quan kia chẳng đoái thoáng thay,
Nhưng nghe riết mãi, cũng lay tấm lòng.

Ông than: “Nàng quấy dai không,
Thôi ta xử để thong dong đôi phần.”
Chúa rằng: “Nghe đó, quan gian
Còn minh xét thế, muôn vàn Chúa hơn.

Kẻ trung tín, khấn đêm hôm,
Chúa đâu để mãi mỏi mòn chờ trông.
Chính Người minh xét thật công,
Cho ai bền vững một lòng tin yêu.

Nhưng khi Con Chúa sớm chiều
Trở về trần thế, liệu nhiều niềm tin?
Người mong bắt gặp nơi mình,
Trái tim phó thác, quang minh rạng ngời.”

==

In  French:

La Foi persévérante

Le Christ nous dit : priez sans fin,
Ne perdez jamais courage en chemin.
Dans la cité, un juge orgueilleux,
Sans crainte de Dieu ni respect des yeux.

Vivait une veuve en douleur,
Qui jour et nuit criait son malheur :
« Fais justice, ô juge, entends-moi,
L’adversaire m’écrase, rends-moi ma foi ! »

Longtemps le juge resta froid,
Mais las des appels, céda malgré soi.
« Qu’elle ait raison, qu’elle ait la paix,
Qu’elle cesse enfin de me tourmenter ! »

Le Seigneur dit : « Écoutez bien,
Si même un injuste agit pour le bien,
Dieu, Lui, n’entendrait-Il pas tôt
Le cri des élus qu’Il garde en son lot ? »

Car jour et nuit, leur voix s’élève,
Et Dieu répond, fidèle à leurs rêves.
Mais quand reviendra le Fils Saint,
Trouvera-t-Il encor la foi sur son chemin ?

==

In English

The Faith That Perseveres

The Lord said, “Pray and never cease,
Let not your heart grow faint of peace.”
Within a town, a judge once stayed,
Who feared not God nor man obeyed.

There lived a widow, poor and lone,
Who cried each day before his throne:
“Grant justice, sir, against my foe,
Restore my rights, that peace may flow.”

For long he turned and shut his ear,
Yet weary grew to see her near.
He sighed: “Though I care not for God,
Her pleas shall end, her path be trod.”

Then Jesus spoke: “Hear what he said—
The wicked judge who still gave aid.
Will God not act for those He loves,
Who cry to Him from realms above?

By day and night their voices plead,
And God will judge with holy speed.
But when the Son of Man shall come,
Will faith still light the hearts of some?”

==

Tin Mừng ngày hôm nay

“Thầy nói cho anh em biết,
Người sẽ mau chóng minh xét cho họ”.(Lc 18,8)

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 18,1-8

 

1 Đức Giê-su kể cho các môn đệ dụ ngôn sau đây, để dạy các ông phải cầu nguyện luôn, không được nản chí. 2 Người nói: “Trong thành kia, có một ông quan toà. Ông ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì. 3 Trong thành đó, cũng có một bà goá. Bà này đã nhiều lần đến thưa với ông: ‘Đối phương tôi hại tôi, xin ngài minh xét cho.’ 4 Một thời gian khá lâu, ông không chịu. Nhưng cuối cùng, ông ta nghĩ bụng: ‘Dầu rằng ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì, 5 nhưng mụ goá này quấy rầy mãi, thì ta xét xử cho rồi, kẻo mụ ấy cứ đến hoài, làm ta nhức đầu nhức óc.’”

6 Rồi Chúa nói: “Anh em nghe quan toà bất chính ấy nói đó! 7 Vậy chẳng lẽ Thiên Chúa lại không minh xét cho những kẻ Người đã tuyển chọn, ngày đêm hằng kêu cứu với Người sao? Lẽ nào Người bắt họ chờ đợi mãi?

8 Thầy nói cho anh em biết, Người sẽ mau chóng minh xét cho họ. Nhưng khi Con Người ngự đến, liệu Người còn thấy lòng tin trên mặt đất nữa chăng ?”

 

Tác giả: