Nhảy đến nội dung

Thơ Suy Niệm Tin Mừng Tuần XXIV Mùa Thường Niên B

Thơ Suy Niệm Tin Mừng Tuần XXIV Mùa Thường Niên B

Chúa Nhật , 15-9-24

Chúa Nhật Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

PHS suy Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.         

Mc 8,27-35

 

Thầy đi khắp chốn, xa gần,
Cùng đoàn môn đệ ân cần hỏi han:
"Người ta bảo Thầy là chăng?"
Gio-an Tẩy Giả hay chăng Ê-li-a?

Kẻ lại nói Thầy là Cha,
Ngôn sứ cao cả, thật thà công minh.
Phê-rô thưa: "Thầy chứng minh,
Chính Ngài Đấng Thánh, hiển linh muôn đời."

Chúa rằng: "Đừng nói ra lời,
Để Người chịu khổ, cứu đời trần gian."
Thầy dạy các môn từng hàng,
Con Người phải chịu muôn vàn đớn đau.

Bị người chối bỏ biết bao,
Bị giết thập giá, máu đào tuôn rơi.
Ba ngày sống lại giữa đời,
Vinh quang cứu độ, muôn lời tán dương.

Phê-rô lòng chẳng khỏi thương,
Trách Thầy sao nói con đường khổ đau.
Chúa nhìn môn đệ phía sau,
Quay lời nghiêm khắc: "Xa-tan, lui về!"

"Ai theo ta, phải cận kề,
Từ bỏ chính mình, mà về theo Ta.
Vác thập giá mình đi xa,
Dẫu bao gian khó, thiết tha giữ lòng."

"Sống đời mà giữ cho xong,
Là khi lạc lối, chứ không được gì.
Ai vì Ta, bỏ thân đi,
Thì nơi Nước Chúa, phúc thi bội phần."

Người ơi nghe tiếng giáo dân,
Tin Mừng vang vọng, cứu thân đời này.
Theo đường Thập Giá từng ngày,
Liều thân cứu sống, đoạ đày chẳng lo.

 

PHS

 

Le Maître marchait, à ses côtés,
Ses disciples fidèles sur tous les sentiers.
Il demande : "Que disent-ils de Moi,
Jean-Baptiste, ou bien Élie le prophète ?"

Certains disent "prophète d’en-haut,"
D’autres encore, "messager au grand coeur."
Pierre répondit avec ferveur :
"Tu es le Christ, notre Sauveur sacré."

Jésus alors leur interdit,
De dire à quiconque qu'Il est le Messie.
Il annonce, sans ambiguïté,
Qu'Il souffrirait mille douleurs pour nous.

Rejeté par les sages et prêtres,
Condamné à mort, puis au troisième jour,
Il ressusciterait avec amour,
Dans la gloire du Père, éternellement.

Pierre ne peut cacher son émoi,
Il reprend Jésus, refusant le destin.
Mais le Christ se tourne vers lui,
"Retire-toi, Satan ! Tu parles en humain."

Il appelle alors la foule tout entière,
Disant : "Qui veut Me suivre doit se donner,
Prendre sa croix, et Me suivre en tout lieu,
Renonçant à soi, fidèle à la foi."

"Celui qui cherche à sauver sa vie,
La perdra ; mais quiconque la sacrifie,
Pour Moi et pour l'Évangile ici,
Gagnera la vie dans l'éternité."

Oh, peuple, écoute la Parole,
L’Évangile sacré qui sauve nos âmes,
Suivez la Croix chaque jour sans crainte,
Et trouvez la paix, la joie divine.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay 

Thầy là Đấng Ki-tô. Con Người phải chịu đau khổ nhiều.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.         

Mc 8,27-35

 

27 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ rời Bết-xai-đa để đi tới các làng xã vùng Xê-da-rê Phi-líp-phê. Dọc đường, Người hỏi các môn đệ : “Người ta nói Thầy là ai ?” 

28 Các ông đáp : “Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một ngôn sứ nào đó.” 

 

29 Người lại hỏi các ông : “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ?” Ông Phê-rô trả lời : “Thầy là Đấng Ki-tô.” 

 

30 Đức Giê-su liền cấm ngặt các ông không được nói với ai về Người.

 

31 Rồi Người bắt đầu dạy cho các ông biết : Con Người phải chịu đau khổ nhiều, bị các kỳ mục, thượng tế cùng kinh sư loại bỏ, bị giết chết và sau ba ngày sẽ sống lại. 

 

32 Người nói rõ điều đó, không úp mở. Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người. 

 

33 Nhưng khi Đức Giê-su quay lại, nhìn thấy các môn đệ, Người trách ông Phê-rô : “Xa-tan ! lui lại đàng sau Thầy ! Vì tư tưởng của anh không phải là tư tưởng của Thiên Chúa, mà là của loài người.”

 

34 Rồi Đức Giê-su gọi đám đông cùng với các môn đệ lại. Người nói với họ rằng : “Ai muốn theo tôi, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình mà theo. 

 

35 Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì tôi và vì Tin Mừng, thì sẽ cứu được mạng sống ấy.”

 

==

Thứ Hai ,16-9-24

Thứ Hai Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7,1-10

 

Lòng Tin Mạnh Mẽ

 

Ca-phác-na-um Người qua,

Viên quan sĩ trượng nghe xa tiếng Người.

Nô lệ bệnh, thân chơi vơi,

Mong lòng Chúa đến, ban lời cứu an.

 

Nghe lời người Do Thái than,

“Ông đây yêu mến, xây đàn kính yêu.”

Giê-su Người đã dắt theo,

Chưa tới cửa nhà, lời nghèo thốt lên:

 

“Thưa Ngài, con chẳng dám phiền,

Không đáng mời Chúa, đâu liền gặp Ngài.

Chỉ cần một tiếng ban sai,

Nô lệ của con bệnh sẽ qua ngay.”

 

Chúa rằng: “Ta thấy trong này,

Ít-ra-en cũng chưa ai được bằng.

Lòng tin vững chãi cao hằng,

Đã làm Người cảm, phép lành giáng ngay.”

 

Tiếng Pháp:

 

Une Foi Remarquable

 

À Capharnaüm, Jésus va,

Le centurion entend sa voix de là-bas.

Son serviteur malade et las,

Il espère que le Seigneur guérira.

 

Les anciens prient avec ferveur,

« Il a aimé notre peuple avec son cœur,

Il a bâti notre sanctuaire,

Seigneur, viens donc lui faire cet honneur.»

 

Jésus marche, tout près du lieu,

Mais l’homme envoie des amis pour dire :

« Seigneur, je ne mérite pas trop,

Que tu entres sous mon toit si humble et petit.

 

Dis seulement un mot, je crois,

Et mon serviteur guérira par ta voix.

Moi aussi, je commande des soldats,

Et ils font tout ce que je leur dis, tu vois. »

 

Jésus, ému par tant de foi,

Dit à la foule : « Jamais je n’ai vu ici,

Même en Israël, une foi aussi,

Si forte, si grande, dans tout ce pays. »

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ngay cả trong dân Ít-ra-en, tôi cũng chưa thấy một người nào có lòng tin mạnh như thế.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7,1-10

 

1 Khi ấy, sau khi giảng dạy dân chúng, Đức Giê-su vào thành Ca-phác-na-um. 

 

2 Một viên đại đội trưởng kia có người nô lệ bệnh nặng gần chết. Ông ta yêu quý người ấy lắm. 

 

3 Khi nghe đồn về Đức Giê-su, ông cho mấy kỳ mục của người Do-thái đi xin Người đến cứu sống người nô lệ của ông.

 

4 Họ đến gặp Đức Giê-su và khẩn khoản nài xin Người rằng : “Thưa Ngài, ông ấy đáng được Ngài làm ơn cho. 

 

5 Vì ông quý mến dân ta. Vả lại chính ông đã xây cất hội đường cho chúng ta.” 

 

6 Đức Giê-su liền đi với họ. Khi Người còn cách nhà viên sĩ quan không bao xa, thì ông này cho bạn hữu ra nói với Người : “Thưa Ngài, không dám phiền Ngài quá như vậy, vì tôi không đáng rước Ngài vào nhà tôi. 

 

7 Cũng vì thế, tôi không nghĩ mình xứng đáng đến gặp Ngài. Nhưng xin Ngài cứ nói một lời, thì đầy tớ của tôi được khỏi bệnh. 

 

8 Vì chính tôi đây, tuy dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có lính tráng dưới quyền tôi. Tôi bảo người này : ‘Đi !’ là nó đi ; bảo người kia : ‘Đến !’ là nó đến ; và bảo người nô lệ của tôi : ‘Làm cái này !’ là nó làm.” 

 

9 Nghe vậy, Đức Giê-su thán phục ông ta, Người quay lại nói với đám đông đang theo Người rằng : “Tôi nói cho các ông hay : ngay cả trong dân Ít-ra-en, tôi cũng chưa thấy một người nào có lòng tin mạnh như thế.” 

 

10 Về đến nhà, những người đã được sai đi thấy người nô lệ đã khỏi hẳn.

 

==

Thứ Ba , 17-9-24

Thứ Ba Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7, 11-17

Tin Mừng ngày hôm nay

Khi Chúa Giê-su đến Na-in,
Môn đệ, dân chúng lũ lượt lên.
Gần cửa thành, người ta khiêng,
Một thanh niên chết, mẹ đăm chiêu.

Bà góa khóc, Chúa thấy lòng xót,
“Đừng khóc nữa,” Người nói ân cần.
Rồi Người lại gần, sờ quan tài,
Người khiêng dừng lại, Chúa phán ngay.

“Thanh niên ơi, hãy trỗi dậy lên!”
Người chết bừng dậy, bắt đầu nói.
Chúa trao anh lại cho mẹ hiền,
Dân chúng sợ hãi, tôn vinh trời.

Ngôn sứ vĩ đại đã hiện,
Thiên Chúa thăm dân, lòng ngời sáng.
Mọi người khen ngợi, vui mừng hát,
Vinh danh Thiên Chúa, cứu rỗi an.

 

En Français.

 

PHS médite sur l'Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc.
Lc 7, 11-17

L'Évangile de ce jour,


Quand Jésus s'approche de Naïn,
Les disciples, les foules, en un seul chemin.
Près des portes, un cortège de douleur,
Un jeune homme mort, et une mère en pleurs.
La veuve pleurait, Jésus en fut touché,
« Ne pleure plus », dit-il avec bonté.
Il s'approcha, toucha le cercueil,
Les porteurs s'arrêtèrent, le moment fut solennel.
« Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »
Et le mort se leva, commença à parler,
Jésus le rendit à sa mère, qui pleurait.
La foule en crainte, glorifia le Très-Haut,
« Un grand prophète parmi nous s'est levé,
Dieu a visité son peuple », ils ont clamé.
Tous louaient Dieu dans une joie intense,
Gloire à Dieu, sauveur de toute souffrance.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Này người thanh niên, tôi bảo anh : hãy trỗi dậy !

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7, 11-17

 

11 Khi ấy, Đức Giê-su đi đến thành kia gọi là Na-in, có các môn đệ và một đám rất đông cùng đi với Người. 

 

12 Đức Giê-su đến gần cửa thành, đang lúc người ta khiêng một người chết đi chôn, người này là con trai duy nhất, và mẹ anh ta lại là một bà goá. Có một đám đông trong thành cùng đi với bà. 

 

13 Trông thấy bà, Chúa chạnh lòng thương và nói : “Bà đừng khóc nữa !” 

 

14 Rồi Người lại gần, sờ vào quan tài. Các người khiêng dừng lại. Đức Giê-su nói : “Này người thanh niên, tôi bảo anh : hãy trỗi dậy !” 

 

15 Người chết liền ngồi lên và bắt đầu nói. Đức Giê-su trao anh ta cho bà mẹ. 

 

16 Mọi người đều kinh sợ và tôn vinh Thiên Chúa rằng : “Một vị ngôn sứ vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta, và Thiên Chúa đã viếng thăm dân Ngư

==

Thứ Tư , 18-9-24

Thứ Tư Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.          

Lc 7,31-35

 

Giê-su nói với muôn dân,
“Thế gian ví với bao lần trẻ chơi.
Ngồi chợ chúng gọi thật khơi,
‘Thổi sáo, các bạn nào người nhảy vui?
Chúng tôi hát khúc buồn rơi,
Mà ai chẳng khóc, chẳng lời thở than.’

Gio-an đến chẳng ăn van,
Bánh ngon, rượu ngọt không màng cõi mê.
Người ta lại bảo khinh chê,
‘Quỷ ma nhập cả vào bề lòng sâu.’

Con Người đến, sống nhiệm mầu,
Cùng ngồi thu thuế, bạn bầu lỗi gian.
Nhưng mà Đức Khôn Ngoan ban,
Cho con cái Chúa, rõ ràng chứng minh.”

 

PHS

 

En Français.

 

Mercredi, 18-09-24
Mercredi de la 24ème Semaine - Temps Ordinaire

PHS médite sur l'Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc.
Lc 7, 31-35

 

Jésus parlait à tous les gens :
"À quoi comparer cette génération ?
Comme des enfants, sans attention,
Ils crient, se querellent et se lamentent.

‘Nous avons joué de la flûte en fête,
Mais nul n’a dansé, nul n'a fait halte.
Nous chantons des chants de tristesse,
Mais aucun soupir, aucune faiblesse.’

Jean est venu, jeûnant sans fin,
Sans pain, sans vin, ni festin.
On dit de lui : ‘Il a un démon,
Esprit mauvais qui trouble son nom.’

Le Fils de l’Homme est apparu,
Mangeant, buvant, comme on a vu.
On le traite d’ami des pécheurs,
Mais la Sagesse justifie ses heures,

Car en ses enfants, elle éclaire,
La vérité qui toujours prospère."

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Chúng tôi thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa ; chúng tôi hát bài đưa đám, mà các anh không khóc than.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.          

Lc 7,31-35

 

31 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông về ông Gio-an rằng : “Tôi phải ví người thế hệ này với ai? Họ giống ai ? 

 

32 Họ giống như lũ trẻ ngồi ngoài chợ gọi nhau mà nói :

‘Tụi tôi thổi sáo cho các anh,
mà các anh không nhảy múa ;
tụi tôi hát bài đưa đám,
mà các anh không khóc than.’

 

33 “Thật vậy, ông Gio-an Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ông bảo : ‘Ông ta bị quỷ ám.’ 

 

34 Con Người đến, cũng ăn cũng uống như ai, thì các ông lại bảo : ‘Đây là tay ăn nhậu, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi.’ 

 

35 Nhưng Đức Khôn Ngoan đã được tất cả con cái mình biện minh cho.”

 

==

Thứ Năm , 19-9-24

Thứ Năm Tuần XXIV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7,36-50

Tin Mừng ngày hôm nay

Chúa vào nhà kẻ Pha-ri,
Dự bữa, trò chuyện, lòng thì bao dung.
Một người phụ nữ vô chung,
Tội lỗi khắp chốn, tận cùng lầm than.

Chị mang ngọc bạch dầu tràn,
Đứng sau chân Chúa, chứa chan lệ nhòa.
Nước mắt tưới xuống chân ta,
Tóc mây lau sạch, xót xa tâm hồn.

Chị hôn chân Chúa nguyện khôn,
Dầu thơm đổ xuống, cúi tròn niềm yêu.
Si-môn nhìn thấy, nghĩ nhiều,
“Ngôn sứ sao lại chịu chiều người đây?

Kẻ này tội lỗi đầy tay,
Chạm vào chân Chúa, nào hay lễ đời!”
Chúa cười cất tiếng: “Nghe tôi,
Si-môn hãy nhớ đôi lời ta ban.

Có hai con nợ trần gian,
Một năm trăm, một năm chục thiếu thừa.
Không ai trả nợ, chủ vừa,
Tha cho tất cả, tình thương ngập tràn.

Ai người sẽ mến nhiều hơn?”
Si-môn đáp lại: “Chắc phần người tha.”
Chúa rằng: “Ông xét thật là,
Chị đây đã lấy lệ sa ướt lòng.

Lau chân, tóc chị làm xong,
Còn ông chẳng đón một vòng tay yêu.
Dầu thơm chị đổ thật nhiều,
Chứng cho tình lớn, tội nhiều được tha.”

“Chị ơi, tin chị thật là,
Đã cứu lấy chị, về nhà an vui.”
Người bàn sửng sốt ngậm ngùi,
“Ông này tha tội, quyền đời ai trao?”

 

En Français.

 

Évangile du jour

 

Jésus entra chez un Pharisien,
À table, il parla avec un cœur si serein.
Une femme, pécheresse dans la ville,
Vint soudain avec un flacon d’huile.

Elle se tenait derrière, tout près,
Aux pieds de Jésus, elle pleurait.
De ses larmes, elle mouilla ses pieds,
De ses cheveux, elle les essuyait.

Elle baisa ses pieds, avec ferveur,
Versa l’huile de parfum avec douceur.
Simon, le Pharisien, se dit en lui-même,
"Si cet homme était prophète, il saurait bien,
Qui est cette femme, quelle est sa vie,
Pécheresse elle est, au plus profond de l’oubli."

Jésus répondit : "Simon, écoute-moi,
Deux débiteurs avaient chacun une dette à payer,
L'un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante,
Sans pouvoir rembourser, le créancier fit grâce entière.

Qui, des deux, l’aimera plus, à ton avis ?"
Simon répondit : "Celui à qui l'on a plus pardonné."
"Tu as bien jugé," dit Jésus avec clarté,
"Cette femme, depuis mon arrivée,
N’a cessé de montrer son amour vrai.

Tu ne m'as pas offert d’eau pour mes pieds,
Elle, de ses larmes, les a baignés,
Tu ne m’as pas accueilli d’un baiser,
Elle, sans relâche, mes pieds a embrassés.

De l'huile sur ma tête, tu n'as point versé,
Elle a répandu du parfum sur mes pieds.
Je te le dis, ses péchés nombreux sont pardonnés,
Car elle a montré beaucoup d'amour en vérité.

Celui à qui peu est pardonné,
Peu d’amour lui est accordé."
Puis, Jésus dit à la femme en pleurs :
"Ta foi t’a sauvée, va en paix, sans peur."

Les convives murmuraient avec ardeur,
"Qui est-il donc pour pardonner de la sorte ?
Pour donner ainsi la vie et la force,
Et libérer l'âme, briser le malheur ?"

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Tội của chị rất nhiều, nhưng đã được tha, bằng cớ là chị đã yêu mến nhiều.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 7,36-50

 

36 Khi ấy, có người thuộc nhóm Pha-ri-sêu mời Đức Giê-su dùng bữa với mình. Đức Giê-su đến nhà người Pha-ri-sêu ấy và vào bàn ăn. 

 

37 Bỗng một phụ nữ vốn là người tội lỗi trong thành, biết được Người đang dùng bữa tại nhà ông Pha-ri-sêu, liền đem theo một bình bạch ngọc đựng dầu thơm. 

 

38 Chị đứng đằng sau, sát chân Người mà khóc, lấy nước mắt mà tưới ướt chân Người. Chị lấy tóc mình mà lau, rồi hôn chân Người và lấy dầu thơm mà đổ lên.

 

39 Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu đã mời Người liền nghĩ bụng rằng : “Nếu quả thật ông này là ngôn sứ, thì hẳn phải biết người đàn bà đang đụng vào mình là ai, là thứ người nào : một người tội lỗi !” 

 

40 Đức Giê-su lên tiếng bảo ông : “Này ông Si-môn, tôi có điều muốn nói với ông !” Ông ấy thưa : “Dạ, xin Thầy cứ nói.” 

 

41 Đức Giê-su nói : “Một chủ nợ kia có hai con nợ : một người nợ năm trăm quan tiền, một người năm chục. 

 

42 Vì họ không có gì để trả, nên chủ nợ đã thương tình tha cho cả hai. Vậy trong hai người đó, ai mến chủ nợ hơn ?” 

 

43 Ông Si-môn đáp : “Tôi thiết tưởng là người đã được tha nhiều hơn.” Đức Giê-su bảo : “Ông xét đúng lắm.”

 

44 Rồi quay lại phía người phụ nữ, Người nói với ông Si-môn : “Ông thấy người phụ nữ này chứ? Tôi vào nhà ông : nước lã, ông cũng không đổ lên chân tôi, còn chị ấy đã lấy nước mắt tưới ướt chân tôi, rồi lấy tóc mình mà lau. 

 

45 Ông đã chẳng hôn tôi một cái, còn chị ấy từ lúc vào đây, đã không ngừng hôn chân tôi. 

 

46 Dầu ô-liu, ông cũng không đổ lên đầu tôi, còn chị ấy thì lấy dầu thơm mà đổ lên chân tôi. 

 

47 Vì thế, tôi nói cho ông hay : tội của chị rất nhiều, nhưng đã được tha, bằng cớ là chị đã yêu mến nhiều. Còn ai được tha ít thì yêu mến ít.” 

 

48 Rồi Đức Giê-su nói với người phụ nữ : “Tội của chị đã được tha rồi.” 

 

49 Bấy giờ những người đồng bàn liền nghĩ bụng : “Ông này là ai mà lại tha được tội?” 

 

50 Nhưng Đức Giê-su nói với người phụ nữ : “Lòng tin của chị đã cứu chị. Chị hãy đi bình an.”

 

==

Thứ Sáu, 20-9-24

 

Thứ Sáu Tuần XXIV - Mùa Thường Niên, 20-9-24

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 8,1-3

Giê-su rảo khắp đó đây,
Giảng rao Tin Mừng mỗi ngày không ngơi.
Cùng đi có nhóm mười người,
Và bao phụ nữ cùng Người sánh vai.

Bà Ma-ri-a một mai,
Được Người trừ quỷ bảy loài ác ma.
Gio-an-na, Su-san-na,
Vợ quan triều chốn Hê-rô-đê ngồi.

Nhiều bà khác chẳng ngại ngồi,
Của mình giúp đỡ Chúa, Người môn sinh.
Cùng theo Giê-su quang minh,
Giúp Người loan báo lòng thành yêu thương.

Tin Mừng trải khắp bốn phương,
Tình yêu Thiên Chúa, con đường dẫn lên.

 

PHS

 

En Français.

 

Évangile du jour

 

Jésus voyageait de ville en village,
Annonçant le Royaume, partageant son message.
Avec Lui, les Douze suivaient sans fin,
Et des femmes aussi, aidant sur le chemin.

Marie-Madeleine, délivrée de ses démons,
Là où elle était, elle offrit son pardon.
Jeanne, l’épouse de l’intendant royal,
Susanne, et d’autres, au soutien idéal.

Ces femmes dévouées, d’une foi sincère,
Utilisaient leurs biens pour aider l’univers.
Elles suivaient Jésus avec amour et foi,
Soutenant Sa mission, en joie et en émoi.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Các bà cùng đi với Đức Giê-su và Nhóm Mười Hai, đã lấy của cải mình mà giúp đỡ các ngài

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 8,1-3

1 Khi ấy, Đức Giê-su rảo qua các thành phố, làng mạc, rao giảng và loan báo Tin Mừng Nước Thiên Chúa. Cùng đi với Người, có Nhóm Mười Hai 2 và mấy người phụ nữ đã được Người trừ quỷ và chữa bệnh. Đó là bà Ma-ri-a gọi là Ma-ri-a Mác-đa-la, người đã được giải thoát khỏi bảy quỷ, 3 bà Gio-an-na, vợ ông Khu-da quản lý của vua Hê-rô-đê, bà Su-san-na và nhiều bà khác nữa. Các bà này đã lấy của cải mình mà giúp đỡ Đức Giê-su và các môn đệ. 

==

Thứ Bảy. 21-9-24

THÁNH MÁT-THÊU, TÔNG ĐỒ, TÁC GIẢ SÁCH TIN MỪNG

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.            

Mt 9,9-13

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Giê-su ngang bước qua nhà,

Thấy ông Mát-thêu, Ngài đã gọi tên:

“Anh hãy theo tôi, mau lên!”

Nghe lời, ông đứng, bước liền theo chân.

 

Bữa ăn tại chốn gia nhân,

Thu thuế, tội lỗi cùng ngần kéo vô.

Pha-ri-sêu trách, lời xô:

“Cớ sao Thầy lại cùng ngồi với ai?”

 

Giê-su bèn đáp một bài:

“Người lành khỏe mạnh cần ai chữa lành?

Người đau mới gọi Thầy nhanh,

Hãy xem ý nghĩa: Lòng thành hơn dâng.

 

Ta không đến để kêu lân,

Người lành, công chính, mà cần tội nhân.”

Lời Ngài khuyên nhủ ân cần,

Yêu thương tha thứ, muôn phần tỏ soi.

 

Phs

En Français:

 

Bonne Nouvelle d’aujourd’hui

 

Jésus passait par le chemin,

Et vit Matthieu, le vint soudain.

“Viens, suis-moi!” dit-il d’une voix,

Et Matthieu se leva, le suivit sans foi.

 

Chez lui, le repas s’apprêta,

Les publicains et pécheurs s’y trouvent là.

Les pharisiens alors dirent :

“Pourquoi votre Maître avec eux se retire ?”

 

Jésus répond : “Les bien-portants

N’ont pas besoin de médecin traitant.

Mais les malades sont les seuls,

Apprenez ceci : l’amour vaut mille sacrifices.

 

Je ne suis pas venu chercher,

Les justes, mais les pécheurs à racheter.”

Par ces mots doux et bienveillants,

L’amour et la lumière il prêche ardemment.

 

PHS

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay 

Anh hãy theo tôi. Ông Mát-thêu đứng dậy đi theo Đức Giê-su

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.            

Mt 9,9-13

 

9 Khi ấy, Đức Giê-su đi ngang qua trạm thu thuế, thì thấy một người tên là Mát-thêu đang ngồi ở đó. Người bảo ông : “Anh hãy theo tôi !” Ông đứng dậy đi theo Người.

 

10 Khi Đức Giê-su đang dùng bữa tại nhà ông ấy, có nhiều người thu thuế và người tội lỗi kéo đến, cùng ăn với Người và các môn đệ. 

 

11 Thấy vậy, những người Pha-ri-sêu nói với các môn đệ Người rằng : “Tại sao Thầy các anh lại ăn uống với bọn thu thuế và quân tội lỗi ?” 

 

12 Nghe thấy thế, Đức Giê-su nói : “Người khoẻ mạnh không cần thầy thuốc, người đau ốm mới cần.

 13 Hãy về học cho biết ý nghĩa của câu này : Ta muốn lòng nhân chứ đâu cần lễ tế. Vì tôi không đến để kêu gọi người công chính, mà để kêu gọi người tội lỗi.”

Tác giả: