Nhảy đến nội dung

Thơ Suy Niệm Tin Mừng Tuần XXV Mùa Thường Niên B

Chúa Nhật , 22-9-24

Chúa Nhật Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.        

  Mc 9,30-37

 

Tin Mừng hôm ấy Chúa truyền
Con Người sẽ bị trao liền cho ai
Ba ngày sau sống lại oai,
Môn đồ chẳng hiểu, loay hoay ngại thưa.

Trên đường tranh cãi hơn thua,
Chúa liền hỏi nhỏ: “Ai vừa lớn hơn?”
Dạy rằng: "Muốn đứng đầu hàng,
Phải là kẻ cuối, vẹn toàn yêu thương.

Ôm em nhỏ giữa giáo đường,
Chúa phán: "Tiếp trẻ là đường tới Ta,
Cũng là đón Đấng sai Ta
Xuống trần gian để cứu xa cứu gần."

Lời vàng Chúa dạy ân cần,
Khiêm nhường phục vụ, sáng ngần tình thương.
Noi gương Chúa, bước trên đường,
Hy sinh, yêu mến – thiên đường mãi soi.

 

PHS

 

En Français:

 

Réflexion de PHS sur l'Évangile de Jésus-Christ selon Saint Marc

Mc 9, 30-37

 

L'Évangile du jour nous apprend,
Que le Fils de l’Homme sera livré bientôt,
Mais au bout de trois jours il sera beau,
Ressuscité en gloire, ils ne comprennent pas grand.

En chemin, ils disputent sans fin,
Qui d’entre eux est le plus grand, demandant.
Le Seigneur leur enseigne doucement :
"Le premier doit servir, humble et serein."

Prenant un enfant dans ses bras,
Jésus dit : "Qui l’accueille, m’accueille à la fois,
Et celui qui m’envoie ici-bas,
Car je suis venu pour sauver chaque âme."

Ses paroles d’or sont une flamme,
Servir avec humilité, refléter l’amour.
Suivons les pas du Seigneur chaque jour,
Sacrifice et tendresse, le ciel nous réclame.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con Người sẽ bị nộp. Ai muốn làm người đứng đầu, thì phải phục vụ mọi người.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.        

  Mc 9,30-37

 

30 Khi ấy, Đức Giê-su và các môn đệ đi băng qua miền Ga-li-lê. Nhưng Đức Giê-su không muốn cho ai biết,

 

 31 vì Người đang dạy các môn đệ rằng : “Con Người sẽ bị nộp vào tay người đời, họ sẽ giết chết Người, và ba ngày sau khi bị giết chết, Người sẽ sống lại.” 

 

32 Nhưng các ông không hiểu lời đó, và các ông sợ không dám hỏi lại Người.

 

33 Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến thành Ca-phác-na-um. Khi về tới nhà, Đức Giê-su hỏi các ông : “Dọc đường, anh em đã bàn tán điều gì vậy ?”

 

 34 Các ông làm thinh, vì khi đi đường, các ông đã cãi nhau xem ai là người lớn hơn cả. 

 

35 Rồi Đức Giê-su ngồi xuống, gọi Nhóm Mười Hai lại mà nói : “Ai muốn làm người đứng đầu, thì phải làm người rốt hết, và làm người phục vụ mọi người.” 

 

36 Kế đó, Người đem một em nhỏ đặt vào giữa các ông, rồi ôm lấy nó và nói : 

 

37 “Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy ; và ai tiếp đón Thầy, thì không phải là tiếp đón Thầy, nhưng là tiếp đón Đấng đã sai Thầy.”

 

==

Thứ Hai , 23-9-24

Thứ Hai Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

 Lc 8,16-18

 

Đèn kia chẳng để che đi
Cũng không giấu dưới gầm khi tối trời
Đặt trên đế sáng rạng ngời
Cho người bước đến tỏ nơi đường vào

Điều bí ẩn chẳng còn cao
Che giấu mấy cũng phơi bày ánh dương
Lắng nghe Lời Chúa tỏ tường
Ai càng có sẽ thêm nguồn ân ban

Kẻ không có, chớ vội toan
Tưởng mình sở hữu, sẽ tan biến liền
Ánh sáng Chúa tỏa khắp miền
Soi đường dẫn lối về miền Thiên Cung

 

Phs

 

En Français:

 

La lampe n'est pas pour cacher
Ni sous le lit, ni sous le boisseau
Sur le chandelier, elle brille clair
Pour éclairer tous ceux qui entrent bientôt

Rien de secret ne restera
Tout sera révélé à la lumière du jour
Écoutez bien, on vous dira
Celui qui a recevra toujours Mais celui qui croit posséder
Sans rien avoir, tout lui sera ôté
La lumière de Dieu va briller
Guidant nos pas vers l'éternité

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Đèn được đặt trên đế, để những ai đi vào thì nhìn thấy ánh sáng.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

 Lc 8,16-18

 

16 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông dân chúng rằng : “Chẳng có ai đốt đèn, rồi lấy hũ che đi hoặc đặt dưới gầm giường, nhưng đặt trên đế, để những ai đi vào thì nhìn thấy ánh sáng. 

 

17 Vì chẳng có gì bí ẩn mà lại không trở nên hiển hiện, chẳng có gì che giấu mà người ta lại không biết và không bị đưa ra ánh sáng. 

 

18 Vậy hãy để ý tới cách thức anh em nghe. Vì ai đã có, thì được cho thêm ; còn ai không có, thì ngay cái họ tưởng là có, cũng sẽ bị lấy mất.”

 

==

Thứ Ba , 24-9-24

Thứ Ba Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm  Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 8,19-21

 

Lục bát: "Mẹ tôi và anh em tôi"

 

Ngày xưa Đức Mẹ, anh em,
Đến tìm Chúa gặp, bên thềm ngoài xa.
Dân đông vây kín quanh nhà,
Có người nhắn Chúa: "Mẹ và em đây."

Chúa rằng: "Ai mẹ, ai thầy?
Là người nghe Chúa, đêm ngày thực thi.
Nghe lời Thiên Chúa từ bi,
Mới là ruột thịt, mới vì Chúa yêu."

Lời vàng thấm đượm, cao siêu,
Ai nghe, ai sống, được nhiều phúc ân.
Mẹ tôi, anh chị, người thân,
Chính là ai giữ, chân tâm nghe Người.

PHS

 

En Français:

 

Ma Mère et Mes Frères

 

Un jour, la Sainte Mère et mes frères aussi,
Cherchaient Jésus, mais le peuple était si fourni.
Ils voulaient l’approcher, mais ne pouvaient entrer,
Quelqu’un vint lui dire : “Ta mère est là, elle veut te parler.”

Jésus répondit : “Qui est ma mère, qui sont mes frères ?
Ceux qui écoutent Dieu, suivent sa lumière,
Ma famille véritable, c’est celle qui entend,
La parole du Seigneur, et la met en avant.”

Ces paroles dorées résonnent en tous lieux,
Suivre Dieu, c'est marcher sur un chemin précieux.
Ma mère et mes frères, c’est vous, mes bien-aimés,
Qui vivez dans la foi, avec cœur dévoué.

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 8,19-21

 

19 Khi ấy, mẹ và anh em Đức Giê-su đến gặp Người, mà không làm sao lại gần được, vì dân chúng quá đông. 

 

20 Người ta báo cho Người biết : “Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, muốn gặp Thầy.” 

 

21 Người đáp lại : “Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành.”

 

==

Thứ Tư . 25-9-24

Thứ Tư Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     

 Lc 9,1-6

 

Lục bát: "Tin Mừng ngày hôm nay"

 

Chúa sai mười hai ra đi,
Ban quyền trừ quỷ, chữa khi bệnh lành.
Người truyền rao giảng đồng xanh,
Nước Trời rộng mở, tâm thành sẻ chia.

Chúa rằng: "Đừng ngại đường kia,
Đừng mang gậy gộc, đừng chia lương tiền.
Bao bị, áo quần, chẳng phiền,
Một lòng bước tới, vững bền niềm tin.

Vào nhà, hãy ở an nhiên,
Khi rời chốn ấy, hãy xin bình an.
Ai không đón tiếp, cản ngăn,
Phủi chân bụi bặm, nhẹ nhàng bước qua."

Các ông rao giảng gần xa,
Tin Mừng loan khắp, vang hòa tình thương.
Chữa lành đau khổ muôn phương,
Dắt người tìm đến con đường Chúa yêu.

PHS

 

En Français:

 

"L'Évangile d'aujourd'hui"

Jésus appela les Douze choisis,
Leur donna pouvoir, leur donna l’esprit,
Pour chasser les démons, guérir les douleurs,
Annoncer le Royaume, la paix, le bonheur.

Il dit : "Partez sans rien pour le chemin,
Ni bâton, ni sac, ni pain dans vos mains,
N’emportez pas d’argent, pas même deux tuniques,
Suivez la Parole, simple et authentique.

Dans chaque maison, demeurez en paix,
Et quand vous partez, gardez la foi vraie.
Si quelqu’un vous ferme sa porte, son cœur,
Secouez vos pieds, partez sans rancœur."

Les apôtres marchèrent par monts et par vaux,
Prêchant la Bonne Nouvelle, guérissant les maux.
Révélant l'amour de Dieu tout-puissant,
Conduisant les âmes vers un chemin vivant.

 

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Người sai các ông đi rao giảng Nước Thiên Chúa và chữa lành bệnh nhân.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     

 Lc 9,1-6

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su tập họp Nhóm Mười Hai lại, ban cho các ông năng lực và quyền phép để trừ mọi thứ quỷ và chữa các bệnh tật. 

 

2 Người sai các ông đi rao giảng Nước Thiên Chúa và chữa lành bệnh nhân.

 

 3 Người nói : “Anh em đừng mang gì đi đường, đừng mang gậy, bao bị, lương thực, tiền bạc, cũng đừng có hai áo. 

 

4 Khi anh em vào bất cứ nhà nào, thì ở lại đó và cũng từ đó mà ra đi.

 

 5 Hễ người ta không đón tiếp anh em, thì khi ra khỏi thành, anh em hãy giũ bụi chân để tỏ ý phản đối họ.” 

 

6 Các ông ra đi, rảo qua các làng mạc loan báo Tin Mừng và chữa bệnh khắp nơi.

 

==

Thứ Năm  26-9-24

Thứ Năm Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.          

Lc 9,7-9

 

Lục bát: "Tin Mừng ngày hôm nay"

 

Hê-rô-đê nghe chuyện nhiều,
Phân vân, suy nghĩ, trăm chiều ngổn ngang.
Người bảo: “Gio-an sống lại,”
Kẻ thì: “Ê-li-a đang hiện về.”

Người kia lại nói lắng nghe:
“Ngôn sứ thời trước trở về thế gian.”
Hê-rô-đê hỏi, rõ ràng:
“Gio-an ta chém, rõ ràng đã xong!

Vậy ai đây, khiến tiếng vang,
Làm bao phép lạ, dọc ngang khắp miền?”
Vua càng trăn trở khắp miền,
Tìm cách gặp Chúa, hiểu liền Người thôi.

 

PHS

 

En Français:

 

L'Évangile d'aujourd'hui"

 

Hérode entend les nouvelles en vrac,
Il est perplexe, son esprit s'attaque.
Certains disent : "Jean-Baptiste est revenu,"
D’autres : "Élie est apparu."

D’autres encore affirment tout haut,
"Un prophète ancien revient en héros."
Mais Hérode, troublé, murmure avec émoi,
"Jean-Baptiste, je l’ai décapité moi !

Alors qui est celui dont on parle ainsi ?
Pourquoi ces rumeurs viennent-elles jusqu’ici ?"
Le roi cherche à comprendre et voir,
Il veut rencontrer Jésus, pour savoir.

 

PHS

 

=

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ông Gio-an, chính ta đã chém đầu rồi ! Vậy thì ông này là ai mà ta nghe đồn những chuyện như thế ?

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.          

Lc 9,7-9

 

7 Khi ấy, tiểu vương Hê-rô-đê nghe biết tất cả những gì đã xảy ra, thì phân vân lắm. Thật vậy, có kẻ nói : “Đó là ông Gio-an từ cõi chết trỗi dậy.” 

 

8 Kẻ khác nói : “Ông Ê-li-a xuất hiện đấy !” Kẻ khác nữa lại nói : “Đó là một ngôn sứ thời xưa sống lại.”

 

 9 Còn vua Hê-rô-đê thì nói : “Ông Gio-an, chính ta đã chém đầu rồi ! Vậy thì ông này là ai mà ta nghe đồn những chuyện như thế ?” Rồi vua tìm cách gặp Đức Giê-su.

 

==

Thứ Sáu , 27-9-24

Thứ Sáu Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 9,18-22:

 

Thầy là Đấng Ki-tô cao quý
Của Thiên Chúa, Phê-rô tuyên xưng
Con Người phải chịu đau thương
Nhiều điều thống khổ trên đường cứu nhân

Bị loại bỏ bởi hàng tư tế
Cùng kinh sư, kỳ mục một thời
Chịu đau đớn, phải chết rồi
Ngày thứ ba sẽ sống đời vinh quang

Lời tiên báo rõ ràng Thiên Chúa
Đã an bài cứu độ nhân gian
Qua đau khổ đến vinh quang
Con đường cứu rỗi Chúa ban cho đời.

 

PHS

 

En Français:

 

Le Christ Divin Tu es le Christ, noble et précieux,
De Dieu, Pierre ainsi le proclame.
Le Fils de l'Homme, douloureux,
Souffrira pour sauver nos âmes. 

Rejeté par les grands prêtres,
Scribes et anciens de jadis,
Il endurera, jusqu'à périr,
Pour au troisième jour renaître. 

La prophétie de Dieu résonne,
Le salut du monde Il ordonne.
Par la souffrance à la gloire,
Le chemin du salut, victoire.

 

PHS

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa. Con Người phải chịu đau khổ nhiều.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 9,18-22

 

18 Hôm ấy, Đức Giê-su cầu nguyện một mình. Các môn đệ cũng ở đó với Người, và Người hỏi các ông rằng : “Dân chúng nói Thầy là ai ?” 

 

19 Các ông thưa : “Họ bảo Thầy là ông Gio-an Tẩy Giả, nhưng có kẻ thì bảo là ông Ê-li-a, kẻ khác lại cho là một trong các ngôn sứ thời xưa đã sống lại.” 

 

20 Người lại hỏi : “Còn anh em, anh em bảo Thầy là ai ?” Ông Phê-rô thưa : “Thầy là Đấng Ki-tô của Thiên Chúa.”

 

 21 Nhưng Người nghiêm giọng truyền các ông không được nói điều ấy với ai.

 

22 Người còn nói : “Con Người phải chịu đau khổ nhiều, bị các kỳ mục, thượng tế cùng kinh sư loại bỏ, bị giết chết, và ngày thứ ba sẽ trỗi dậy.”

 

==

 

28-9-24

 

Thứ Bảy Tuần XXV - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca

43b. 44-45

 

Con Người sắp bị nộp đi


Vào tay người đời, ý chi khó lường


Lời Thầy như gió vô thường


Môn đồ bỡ ngỡ, tình thương chưa tròn

 

 

Bí ẩn ý nghĩa chưa thông


Lòng đầy e ngại, miệng không dám hỏi


Lời Thầy như ánh sao rơi


Soi đường cứu rỗi cho đời mai sau

 

 

Dù chưa hiểu hết nhiệm mầu


Vẫn tin theo Chúa, dãi dầu gian nan


Con đường thập giá gian nan


Là đường vinh hiển Chúa ban cho người.

 

PHS

 

En Français:

 

. La Prophétie Incomprise

 

Dans l'émerveillement de ses actes,


Jésus parle, son ton est exact:


"Écoutez bien, mes chers disciples,


Le Fils de l'Homme sera livré, terrible."

 

 

Ces mots, un mystère pour leurs cœurs,


Restent voilés, source de frayeur.


Le sens échappe à leur entendement,


Ils n'osent questionner, craignant le jugement.

 

 

La vérité, trop dure à saisir,


Les laisse muets, sans mot à dire.


Le destin du Maître, si troublant,


Les plonge dans un silence pesant.

 

 

Ainsi, la prophétie reste obscure,


Annonçant une épreuve future.


Le chemin du salut, encore caché,


Par leur foi sera bientôt révélé.

 

PHS

 

==

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Con Người sắp bị nộp vào tay người đời. Các ông sợ không dám hỏi lại Người về lời ấy.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca

43b. 44-45

 

43b Khi ấy, đang lúc mọi người còn bỡ ngỡ về tất cả các việc Đức Giê-su làm, thì Người nói với các môn đệ rằng : 

 

44 “Phần anh em, hãy lắng tai nghe cho kỹ những lời sau đây : Con Người sắp bị nộp vào tay người đời.” 

 

45 Nhưng các ông không hiểu lời đó, vì đối với các ông, lời đó còn bí ẩn, đến nỗi các ông không nhận ra ý nghĩa. Nhưng các ông sợ không dám hỏi lại Người về lời ấy.

Tác giả: