Nhảy đến nội dung

Tuần Ngày 29 tháng 9, 2024 -- Ngày 5 tháng 10, 2024

Tuần  Ngày 29 tháng 9, 2024   -- Ngày 5 tháng 10, 2024  

Chúa Nhật Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

Chúa Nhật  29-9-24

Chúa Nhật Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.  Mc 9,38-43.45.47-48

Ai không chống lại ta đây
Là người ủng hộ, tình này sáng soi
Nhân danh Thầy, chớ ngăn người
Làm phép lạ ấy, rạng ngời tình thương

Cho uống nước, phước vô lường
Vì lòng mến Chúa, tình thương chẳng mờ
Làm gương xấu, tội chẳng ngờ
Thà chìm đáy biển, hơn giờ vấp sa

Tay chân mắt, cớ lỗi ta
Thà rằng chặt bỏ, để mà được sinh
Hơn là đủ đủ thân hình
Sa vào hỏa ngục, linh đình khổ đau

Nước Trời quý giá biết bao
Hy sinh tất cả, đón chào hồng ân
Giòi bọ lửa cháy không ngừng
Hãy chọn đường sống, tránh đường diệt vong

Lời Thầy dạy, hãy ghi lòng
Sống sao xứng đáng, mến mong Nước Trời

PHS

En Français:

Le Choix du Royaume

Qui n'est contre nous est pour nous, dit le Maître,
Ne repoussez pas ceux qui en mon nom œuvrent.
Un verre d'eau offert ne sera pas oublié,
Dans le Royaume, il sera récompensé.

Mais gare à celui qui fait trébucher les petits,
Mieux vaudrait pour lui la mer comme lit.
Si ta main te fait chuter, coupe-la sans attendre,
Mieux vaut entrer manchot au ciel que de descendre.

Si ton pied t'entraîne vers le mal, tranche-le,
Une vie boiteuse vaut mieux que l'enfer éternel.
Si ton œil te pousse au péché, arrache-le donc,
Mieux vaut borgne au Paradis que damné au fond.

Où le ver ne meurt point, où le feu ne s'éteint,
Là-bas, les tourments sont sans fin.
Choisis la vie, renonce à ce qui te perd,
Le Royaume des Cieux vaut bien ces offerts.

Les paroles du Christ sont dures mais justes,
Elles nous guident vers un chemin auguste.
Sacrifions ce qui nous éloigne de Dieu,
Pour gagner la vie éternelle dans les cieux..

==

In English:

The Kingdom's Choice

Who's not against us is for us, the Master said,
Don't stop those who in My name have led.
A cup of water given won't be forgot,
In the Kingdom, reward will be their lot.

But woe to those who make the little ones fall,
Better a millstone and the sea as their pall.
If your hand causes sin, cut it away,
Better maimed in Heaven than in Hell to stay.

If your foot leads to evil, don't hesitate,
Limping to life beats Hell's fiery gate.
Should your eye push you to transgress,
Pluck it out, one-eyed bliss is success.

Where the worm never dies, and fire burns on,
There, torment continues from dusk to dawn.
Choose life, renounce what leads astray,
The Kingdom of Heaven is worth the way.

Christ's words are hard but true and right,
They guide us towards the heavenly light.
Let's sacrifice what keeps us from God,
To gain eternal life, though the path is odd.

In His name, miracles may be done,
By those not walking where we've begun.
Judge not their work, if it's not opposed,
For God's ways are greater than those we've supposed.

The little ones' faith we must protect,
Our actions and words should always reflect
The love of the Kingdom, so pure and bright,
Guiding souls from darkness into light.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta. Nếu tay anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô.          Mc 9,38-43.45.47-48

38 Khi ấy, ông Gio-an nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, chúng con thấy có người lấy danh Thầy mà trừ quỷ. Chúng con đã cố ngăn cản, vì người ấy không theo chúng ta.” 

39 Đức Giê-su bảo : “Đừng ngăn cản người ta, vì không ai lấy danh nghĩa Thầy mà làm phép lạ, rồi ngay sau đó lại có thể nói xấu về Thầy. 

40 Quả thật, ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta.

41 “Ai cho anh em uống một chén nước vì lẽ anh em thuộc về Đấng Ki-tô, thì Thầy bảo thật anh em, người đó sẽ không mất phần thưởng đâu.

42 “Ai làm cớ cho một trong những kẻ bé mọn đang tin đây phải sa ngã, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà ném xuống biển còn hơn. 

43 Nếu tay anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi ; thà cụt một tay mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai tay mà phải sa hoả ngục, phải vào lửa không hề tắt. 

45 Nếu chân anh làm cớ cho anh sa ngã, thì chặt nó đi ; thà cụt một chân mà được vào cõi sống còn hơn là có đủ hai chân mà bị ném vào hoả ngục.

 47 Nếu mắt anh làm cớ cho anh sa ngã, thì móc nó đi ; thà chột mắt mà được vào Nước Thiên Chúa còn hơn là có đủ hai mắt mà bị ném vào hoả ngục, 

48 nơi giòi bọ không hề chết và lửa không hề tắt.”

==

Thứ Hai  30-9-24

Thứ Hai Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.          

 Lc 9,46-50

Môn đồ tự hỏi trong lòng
Ai người lớn nhất giữa vòng chúng ta?
Chúa đem em nhỏ đến gần
Dạy rằng: "Tiếp đón là chân tình Thầy"

Nhỏ nhoi khiêm tốn hôm nay
Mai sau lớn nhất, đong đầy ân thiên
Đừng ngăn ai trừ quỷ liền
Nhân danh Thầy đó, chớ phiền lòng chi

Không chống ta, ấy ủng vì
Tình yêu rộng mở, từ bi vô cùng
Lòng khiêm hạ, đức khoan dung
Là đường Nước Chúa, vô song trên đời.

PHS

En Français:

La Grandeur dans l'Humilité

Les disciples se demandaient,
Qui parmi eux serait le plus grand ?
Jésus, un enfant approchait,
Pour leur donner un enseignement.

"Qui accueille ce petit en mon nom,
M'accueille moi, et Dieu en personne.
Le plus humble parmi vous tous,
Sera le plus grand, je vous l'ordonne."

Jean dit : "Maître, nous avons vu
Un homme chassant les démons.
Nous l'avons arrêté, bien entendu,
Car il ne suit pas notre union."

Jésus répondit avec sagesse :
"Ne l'empêchez point, soyez bons.
Qui n'est contre nous, nous soutient sans cesse,
Dans l'amour divin, nous nous unissons."

L'humilité est le vrai chemin,
Vers le Royaume des cieux si grand.
Accueillir les petits avec entrain,
C'est accueillir Dieu, tout simplement.

PHS

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ai là người nhỏ nhất trong tất cả anh em, thì kẻ ấy là người lớn nhất.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.            Lc 9,46-50

46 Khi ấy, một câu hỏi chợt đến với các môn đệ : Trong các ông, ai là người lớn nhất ? 47 Đức Giê-su biết điều các ông đang tự hỏi trong lòng, liền đem một em nhỏ đặt bên cạnh mình 48 và nói với các ông : “Ai tiếp đón em nhỏ này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy ; và ai tiếp đón Thầy, là tiếp đón Đấng đã sai Thầy. Thật vậy, ai là người nhỏ nhất trong tất cả anh em, thì kẻ ấy là người lớn nhất.”

49 Ông Gio-an lên tiếng nói : “Thưa Thầy, chúng con thấy có người nhân danh Thầy mà trừ quỷ. Chúng con đã cố ngăn cản, vì người ấy không cùng với chúng con đi theo Thầy.” 50 Đức Giê-su bảo ông : “Đừng ngăn cản người ta. Quả thật, ai không chống lại chúng ta là ủng hộ chúng ta !”

==

Tháng 10 – October 2024

Ngày 01 tháng 10

THÁNH TÊ-RÊ-XA HÀI ĐỒNG GIÊ-SU, TRINH NỮ,
TIẾN SĨ HỘI THÁNH

lễ kính

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.            

Mt 18,1-5

Nếu mà chẳng giống trẻ thơ,
Đường về Thiên Quốc, hững hờ chẳng mong.
Khiêm cung hạ thấp lòng mình,
Như em bé nhỏ, chân tình, đơn sơ.

Ai yêu đón nhận trẻ thơ,
Chính là đón Chúa, nên thơ nhiệm mầu.
Nước Trời không lớn bởi đâu,
Mà nhờ bé nhỏ, Chúa cầu ban ơn

.

Thầy rằng hạ xuống, bước lên,
Ai là bé nhỏ, lớn tên trong Ngài.
Yêu thương, khiêm nhượng ngày dài,
Đón em thơ dại, chính Ngài, chẳng sai.

PHS

==

En Francais:

Si vous ne devenez enfants,
Le Royaume du Ciel s’éloigne en un instant.
Humiliez-vous avec douceur,
Comme un petit enfant, plein d’un cœur innocent.

Accueillir les petits, c’est vrai,
C’est accueillir le Christ qui nous guide en sa paix.
Le plus grand, dans ce grand Royaume,
C’est celui qui se fait petit, dans l’humilité

.

Le Maître appelle à se plier,
Celui qui se fait humble aura l’éternité.
L’amour et la simplicité,
Sont les clés du Royaume, et la félicité.

PHS

==

In English:

If you do not become as small,
You will not enter Heaven’s gates at all.
Humble yourself, with heart sincere,
Like a little child, full of love and cheer.

Who welcomes children in my name,
Welcomes Christ, the Lord, who forever is the same.
The greatest in Heaven above,
Is the one who lowers himself in love.

The Master calls us to bow low,
The humble shall the Kingdom surely know.
With love and childlike purity,
The way to Heaven is humility.

PhS

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Nếu anh em không trở nên như trẻ nhỏ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.             Mt 18,1-5

1 Khi ấy, các môn đệ lại gần hỏi Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, ai là người lớn nhất trong Nước Trời ?” 2 Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, đặt vào giữa các ông 3 và nói : “Thầy bảo thật anh em : nếu anh em không trở lại mà nên như trẻ nhỏ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.

4 “Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, người ấy sẽ là người lớn nhất trong Nước Trời.

5 “Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy.”

==

Ngày 02 tháng 10

Các thiên thần hộ thủ

lễ nhớ bắt buộc

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.            

Mt 18,1-5.10

Thiên thần nơi chốn thiên đường
Ngày đêm chiêm ngưỡng thánh nhan Chúa Trời
Trẻ thơ bé nhỏ trên đời
Được Cha yêu quý, được Người chở che

Môn đồ hỏi Chúa câu khe:
"Ai là lớn nhất trên quê Nước Trời?"
Chúa đem trẻ nhỏ tới nơi
Dạy rằng: "Như trẻ mới vào được thôi"

Khiêm nhường tựa trẻ con rồi
Người là lớn nhất, Chúa mời vào nơi
Đón em bé nhỏ tuyệt vời
Là đang đón Chúa, phúc trời ban cho

Đừng khinh kẻ bé mọn lo
Thiên thần hộ mệnh luôn cho bình an
Nước Trời rộng mở huy hoàng
Người khiêm nhượng được Chúa ban phúc lành

PHS

==

En Francais:

Les Anges et les Petits

Les anges dans les cieux éternels
Contemplent sans cesse le Père céleste
Pour les petits, leur amour est tel
Qu'ils veillent sur eux sans reste

Les disciples, curieux, ont demandé :
"Qui est le plus grand dans le Royaume ?"
Jésus, un enfant a appelé
Pour enseigner un nouvel axiome

"Devenez comme les petits enfants,
C'est ainsi qu'on entre au Royaume
Humble et simple, c'est important,
Pour être grand dans mon idiome"

Accueillir un enfant en Son nom
C'est accueillir le Christ lui-même
Ne méprisez pas ces petits, non !
Car leur ange voit le Père suprême

Le Royaume s'ouvre, vaste et beau
Pour ceux au cœur d'enfant, sincère
L'humilité est le vrai joyau
Qui plaît tant au Père

Ainsi, les petits sont précieux
Leurs anges veillent dans les cieux
Soyez comme eux, purs et joyeux
Pour entrer au Royaume des Cieux

==

In English:

Angels and Little Ones

In heavenly realms, the angels stand
Gazing upon the Father's face
For little ones across the land
They watch with love and grace

The disciples asked with curiosity:
"Who's greatest in Heaven's domain?"
Jesus called a child with simplicity
To teach a lesson, clear and plain

"Become like children, pure and small,
That's how you enter Heaven's gate
Humble and simple, heed this call,
To be considered truly great"

To welcome a child in His name
Is to welcome Christ Himself, you see
Don't look down on these little ones' claim
For their angels the Father's face do see

The Kingdom opens, vast and wide
For those with childlike hearts, sincere
Humility is the key to abide
In the realm that God holds dear

So cherish the little ones, pure and true
Their angels watch from Heaven above
Be like them, with faith anew
To enter the Kingdom of love

Remember always, in joy or strife
The Father's gaze never turns away
From His little ones in this life
Guarded by angels night and day

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Các thiên thần của họ ở trên trời không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu.             Mt 18,1-5.10

1 Khi ấy, các môn đệ lại gần hỏi Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, ai là người lớn nhất trong Nước Trời ?” 2 Đức Giê-su liền gọi một em nhỏ đến, đặt vào giữa các ông 3 và nói : “Thầy bảo thật anh em : nếu anh em không trở lại mà nên như trẻ nhỏ, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.

4 “Vậy ai tự hạ, coi mình như em nhỏ này, người ấy sẽ là người lớn nhất trong Nước Trời.

5 “Ai tiếp đón một em nhỏ như em này vì danh Thầy, là tiếp đón chính Thầy.

10 “Anh em hãy coi chừng, chớ khinh một ai trong những kẻ bé mọn này ; quả thật, Thầy nói cho anh em biết : các thiên thần của họ ở trên trời không ngừng chiêm ngưỡng nhan Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.”

==

Ngày 03 tháng 10

Thứ Năm Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.  Lc 10,1-12         

Chúa sai môn đệ ra đi,
Mang theo lời chúc, từ bi dặn rằng:
“Bình an cho khắp thế gian,
Ai mà xứng đáng, bình an ở cùng.

Bằng không, bình an sẽ về,
Trở lại với kẻ đi về Nhà Cha.
Cánh đồng lúa chín bao la,
Hãy xin chủ gặt sai ra thợ lành.

Ra đi như chiên giữa rừng,
Đừng mang túi bạc, tâm thành mà thôi.
Lòng người nếu biết đón mời,
Triều Đại Thiên Chúa, gần rồi đến nơi.

Ai nghe mà chẳng đón lời,
Lìa xa thì hãy giũ bụi chân mình.
Nhưng hãy nhớ kỹ lời Kinh,
Nước Trời đã đến, ân tình tỏ ra.”

==

En francais:

Le Seigneur vous envoie partir,
Portez la paix de Dieu, sans jamais défaillir.
“Que la paix demeure en ce lieu,
Si quelqu’un la mérite, elle habitera mieux.

Sinon, cette paix reviendra,
Chez vous, qui l’avez dans votre cœur déjà.
La moisson est grande aujourd’hui,
Mais peu sont les ouvriers dans le champ béni.

Partez comme agneaux sans peur,
Sans sac, ni argent, faites confiance au Seigneur.
Celui qui vous ouvre la porte,
Le Royaume de Dieu approche et vous réconforte.

Mais si des villes vous rejettent,
Secouez la poussière de vos pieds en effet,
Sachez que le Royaume est là,
Même si leurs cœurs ferment, Dieu est proche de vous.

In English:

Le Seigneur vous envoie partir,
Portez la paix de Dieu, sans jamais défaillir.
“Que la paix demeure en ce lieu,
Si quelqu’un la mérite, elle habitera mieux.

Sinon, cette paix reviendra,
Chez vous, qui l’avez dans votre cœur déjà.
La moisson est grande aujourd’hui,
Mais peu sont les ouvriers dans le champ béni.

Partez comme agneaux sans peur,
Sans sac, ni argent, faites confiance au Seigneur.
Celui qui vous ouvre la porte,
Le Royaume de Dieu approche et vous réconforte.

Mais si des villes vous rejettent,
Secouez la poussière de vos pieds en effet,
Sachez que le Royaume est là,
Même si leurs cœurs ferment, Dieu est proche de vous.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 10,1-12

1 Khi ấy, Chúa Giê-su chỉ định bảy mươi hai môn đệ khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến. 2 Người bảo các ông :

“Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít. Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về. 3 Anh em hãy ra đi. Này Thầy sai anh em đi như chiên con đi vào giữa bầy sói. 4 Đừng mang theo túi tiền, bao bị, giày dép. Cũng đừng chào hỏi ai dọc đường. 5 Vào bất cứ nhà nào, trước tiên hãy nói : ‘Bình an cho nhà này !’ 6 Nếu ở đó, có ai đáng hưởng bình an, thì bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy ; bằng không thì bình an đó sẽ trở lại với anh em. 7 Hãy ở lại nhà ấy, và người ta cho ăn uống thức gì, thì anh em dùng thức đó, vì làm thợ thì đáng được trả công. Đừng đi hết nhà nọ đến nhà kia. 8 Vào bất cứ thành nào mà được người ta tiếp đón, thì cứ ăn những gì người ta dọn cho anh em. 9 Hãy chữa những người đau yếu trong thành, và nói với họ : ‘Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần các ông.’ 10 Nhưng vào bất cứ thành nào mà người ta không tiếp đón, thì anh em ra các quảng trường mà nói : 11 ‘Ngay cả bụi trong thành các ông dính chân chúng tôi, chúng tôi cũng xin giũ trả lại các ông. Tuy nhiên các ông phải biết điều này : Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần.’ 12 Thầy nói cho anh em hay : trong ngày ấy, thành Xơ-đôm còn được xử khoan hồng hơn thành đó.”

==

Ngày 04 tháng 10

Thứ Sáu Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 10,13-16

Khốn thay cho ngươi, Cô-ra,
Phép màu chưa thấy lòng ra tỏ bày.
Bết-xai-đa, chớ mơ say,
Xi-đôn sám hối, dâng đầy lòng ăn.

Phán xét giờ đến nhọc nhằn,
Khoan hồng Chúa tỏ, ai cần hối tâm.
Còn kia Ca-phác-na-um,
Lên cao chẳng được, mịt mùng sa chân.

Ai nghe lời Thầy thành tâm,
Nghe lời Đấng đã quyền cầm muôn phương.
Khước từ Thầy, mất yêu thương,
Từ Đấng đã phán, ngàn đường chông gai.

==

En Francais:

Malheur à toi, ô Chorazin,
Tes miracles n’ont su éveiller ton chemin.
Bethsaïde, tes cœurs vains,
Sidon, repenti, a trouvé son destin.

Au jugement, tu seras jugé,
Mais Dieu dans sa grâce, Sidon sait pardonner.
Capharnaüm, tu veux monter,
Mais l’abîme te guette, tu ne pourras passer.

Qui écoute mes envoyés,
Entend la voix du Maître aux paroles sacrées.
Qui rejette ses vérités,
Refuse aussi Celui par qui tout fut créé.

In English:

Malheur à toi, ô Chorazin,
Tes miracles n’ont su éveiller ton chemin.
Bethsaïde, tes cœurs vains,
Sidon, repenti, a trouvé son destin.

Au jugement, tu seras jugé,
Mais Dieu dans sa grâce, Sidon sait pardonner.
Capharnaüm, tu veux monter,
Mais l’abîme te guette, tu ne pourras passer.

Qui écoute mes envoyés,
Entend la voix du Maître aux paroles sacrées.
Qui rejette ses vérités,
Refuse aussi Celui par qui tout fut créé.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Ai khước từ Thầy là khước từ Đấng đã sai Thầy.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.            Lc 10,13-16

13 Khi ấy, Đức Giê-su nói : “Khốn cho ngươi, hỡi Kho-ra-din ! Khốn cho ngươi, hỡi Bết-xai-đa ! Vì nếu các phép lạ đã làm nơi các ngươi mà được làm tại Tia và Xi-đôn, thì từ lâu họ đã mặc áo vải thô, ngồi trên tro tỏ lòng sám hối rồi. 14 Vì thế, trong cuộc Phán Xét, Tia và Xi-đôn sẽ được xử khoan hồng hơn các ngươi. 15 Còn ngươi nữa, hỡi Ca-phác-na-um, ngươi tưởng sẽ được nâng lên đến tận trời ư ? Không, ngươi sẽ phải nhào xuống tận âm phủ !

16 “Ai nghe anh em là nghe Thầy ; và ai khước từ anh em là khước từ Thầy ; mà ai khước từ Thầy là khước từ Đấng đã sai Thầy.”

==

Ngày 05 tháng 10

Thứ Bảy Tuần XXVI - Mùa Thường Niên

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.           

Lc 10,17-24

Bảy mươi hai kẻ trở về,
Hân hoan thuật lại lời thề danh Thầy.
Ma quỷ nghe thấy run tay,
Trước quyền phép Chúa, tan bay tức thì.

Ngài nhìn Satan ngã đi,
Từ trời rơi xuống tựa tia chớp hồng.
Rắn rết, bọ cạp chẳng mong,
Làm hại chi được những lòng tin yêu.

Mừng chi quỷ phục dưới chiều,
Mà hãy vui sướng vì điều thật cao:
Tên anh em đã ghi vào,
Trên trời vinh hiển, thanh tao nhiệm mầu.

Lạy Cha Chí Thánh quyền sâu,
Con xin ngợi khen vì ân Cha truyền.
Chẳng bậc khôn ngoan biết liền,
Nhưng cho kẻ bé trọn miền hiển linh.

Phúc thay đôi mắt quang minh,
Được thấy Thầy Chúa giáng sinh ngàn đời.
Ngôn sứ, vua chúa muôn nơi,
Mong nghe chẳng thấy, ngóng thời chẳng hay.

==

En francais:

Les soixante-douze sont revenus,
Le cœur plein de joie, sous le nom de Jésus.
Les démons ont fui tout à coup,
Devant la puissance de Dieu, tout s'est dissous.

Satan du ciel tomba soudain,
Comme un éclair qui s’éteint dans la main.
Les serpents, scorpions, ennemis,
Ne peuvent blesser ceux qui ont foi infinie.

Mais ne vous réjouissez pas,
Que les démons vous craignent, soumis à vos pas.
Réjouissez-vous d'un grand émoi,
Car vos noms sont inscrits aux cieux, près du Roi.

Ô Père, Seigneur de la terre,
Je te rends grâce, car ta bonté éclaire,
Les sages n’ont pu voir ces dons,
Mais aux petits, tu révèles ta leçon.

Heureux les yeux qui contemplent,
Les merveilles du Seigneur, si grandes et saintes !
Prophètes et rois ont espéré,
Voir ce que vous voyez, sans jamais l’approcher.

In English:

The seventy-two returned with cheer,
Saying, “In Your name, Lord, demons disappear!”
The evil fled, filled with fear,
At the power of God, all things became clear.

Satan fell from the sky like light,
A flash from heaven, banished from its height.
Serpents, scorpions, foes in flight,
Shall harm you no more, for your faith is your might.

But do not rejoice for this alone,
That demons submit and tremble at your tone.
Rejoice for the joy you have known,
For your names are written in heaven’s bright throne.

O Father, Lord of earth and skies,
I praise You, for Your wisdom’s holy light.
The wise may not have seen Your eyes,
But the humble are revealed Your truth so bright.

Blessed are the eyes that now see,
The wonders of the Lord, in His majesty.
Prophets and kings longed to be,
Where you now stand, to hear what you hear from Me.

==

Tin Mừng ngày hôm nay

Hãy mừng vì tên anh em đã được ghi trên trời.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.         Lc 10,17-24

17 Khi ấy, Nhóm Bảy Mươi Hai trở về, hớn hở nói với Đức Giê-su : “Thưa Thầy, nghe đến danh Thầy, cả ma quỷ cũng phải khuất phục chúng con.” 18 Đức Giê-su bảo các ông : “Thầy đã thấy Xa-tan như một tia chớp từ trời sa xuống. 19 Đây, Thầy đã ban cho anh em quyền năng để đạp lên rắn rết, bọ cạp và mọi thế lực Kẻ Thù, mà chẳng có gì làm hại được anh em. 20 Tuy nhiên, anh em chớ mừng vì quỷ thần phải khuất phục anh em, nhưng hãy mừng vì tên anh em đã được ghi trên trời.” 21 Ngay giờ ấy, được Thánh Thần tác động, Đức Giê-su hớn hở vui mừng và nói : “Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu kín không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn. Vâng, lạy Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.

22 “Cha tôi đã giao phó mọi sự cho tôi. Và không ai biết người Con là ai, trừ Chúa Cha, cũng như không ai biết Chúa Cha là ai, trừ người Con, và kẻ mà người Con muốn mặc khải cho.”

23 Rồi Đức Giê-su quay lại với các môn đệ và bảo riêng : “Phúc thay mắt nào được thấy điều anh em thấy ! 24 Quả vậy, Thầy bảo cho anh em biết : nhiều ngôn sứ và nhiều vua chúa đã muốn thấy điều anh em đang thấy, mà không được thấy, muốn nghe điều anh em đang nghe, mà không được nghe.”

Tác giả: