Tuần Ngày 9 tháng 3, 2025
- T6, 14/03/2025 - 14:39
- Phạm Hùng Sơn
Tuần Ngày 9 Tháng 3, 2025 -- , Ngày 15 Tháng 3, 2025
==
==
9/03/2025
Chúa Nhật I Mùa Chay - Chúa Nhật Tuần I Mùa Chay Năm C
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca: Lc 4, 1-13
Hoang Địa Thử Thách
Giê-su chịu phép rửa rồi,
Thánh Thần đầy trọn, Người rời sông xưa.
Hoang địa bốn chục ngày thưa,
Chay lòng chẳng có cơm dưa đỡ lòng.
Bấy giờ quỷ hiện trong mong,
Khẽ lời cám dỗ, thử lòng Chúa ta:
"Con Thiên Chúa, hãy phán ra,
Hòn đá hóa bánh, để mà sống thôi!"
Người rằng: "Đã chép muôn đời,
Người đâu chỉ sống bằng lời bánh cơm,
Mà từ Thiên Chúa cao tôn,
Lời thiêng dưỡng sống linh hồn trường sinh."
Quỷ kia bày cảnh đăng trình,
Đưa lên cao vút, hiện hình nước non.
Rồi rằng: "Ta đã có luôn,
Muôn dân quyền bính, vinh quang cõi trần.
Nếu ngươi bái lạy một lần,
Tất cả sẽ thuộc tay ngươi, rõ ràng!"
Giê-su đáp tiếng nghiêm trang:
"Chỉ thờ một Chúa, đạo vàng khắc ghi."
Chưa ngừng, quỷ lại to gan,
Đưa lên Đền Thánh, gian manh bày trò:
"Hãy gieo mình xuống đi cho,
Thiên thần nâng đỡ chẳng lo ngại gì!"
Nhưng Người đáp: "Chép khắc ghi,
Ngươi chớ thử thách uy nghi Chúa Trời!"
Quỷ nghe chẳng thắng được rồi,
Âm thầm bỏ mặc, chờ thời tái lay.
==
In French:
L'Épreuve au Désert
Baptisé, rempli d’Esprit Saint,
Jésus quitta ce doux matin.
Quarante jours, sans pain, sans rien,
Au désert, guidé par la Main.
Le Malin vint, rusé, subtil,
Disant : "Si Tu es Fils du Ciel,
Ordonne aux pierres, d’un seul mot,
De devenir du pain bien chaud !"
Mais Jésus dit : "Il est écrit,
L’homme ne vit pas que d’ici,
Mais de la Parole en hauteur,
Qui nourrit l’âme et donne ardeur."
Puis Satan, d’un regard hautain,
Lui montra royaumes sans fin.
"Tout ce pouvoir, je te le rends,
Si tu te prosternes à présent."
Mais Jésus dit : "Tu dois savoir,
Seul notre Dieu doit recevoir
Louange et gloire, amour parfait,
Lui seul est Roi à tout jamais !"
Encore une fois, Satan sourit,
Au Temple saint, il le conduit :
"Jette-toi donc, car il est dit,
Que les anges gardent ta vie !"
Mais Jésus dit : "Ne tente pas
Le Tout-Puissant, le grand Jéhovah !"
Alors le diable s’en alla,
Cherchant un autre temps, plus bas.
==
In English:
The Desert Trial
Baptized in Jordan, filled with grace,
Jesus then left that holy place.
Led by the Spirit, He would stay
In desert lands for forty days.
Fasting long with hunger deep,
Then came Satan, sly and sleek:
“If You’re God’s Son, then speak, command,
Turn these stones to bread in hand.”
But Jesus said, “The Word is true,
Man lives not on bread alone too,
But by the words of God above,
That feed the soul with endless love.”
The devil showed Him lands so grand,
Kingdoms vast at his command.
“All their glory I will give,
Bow to me, and you shall live.”
Jesus stood and made it known,
“Worship God and Him alone!
No other name shall man adore,
The Lord our God forevermore.”
Again the tempter, bold and sly,
Took Him to the Temple high.
“Throw Yourself—just trust in fate,
Angels’ hands will guard Your state.”
But Christ declared, “You shall not try,
Nor test the Lord, the God Most High.”
Then Satan fled, his schemes undone,
Waiting still for time to come.
==
Phúc Âm: Lc 4, 1-13
Đức Giê-su được Thánh Thần dẫn vào hoang địa và chịu cám dỗ.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 4,1-13
1 Sau khi chịu phép rửa, Đức Giê-su được đầy Thánh Thần, từ sông Gio-đan trở về. 2 Suốt bốn mươi ngày, Người được Thánh Thần dẫn đi trong hoang địa và chịu quỷ cám dỗ. Trong những ngày ấy, Người không ăn gì cả, và khi hết thời gian đó, thì Người thấy đói. 3 Bấy giờ, quỷ nói với Người : “Nếu ông là Con Thiên Chúa thì truyền cho hòn đá này hoá bánh đi !” 4 Nhưng Đức Giê-su đáp lại : “Đã có lời chép rằng : Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh.”
5 Sau đó, quỷ đem Đức Giê-su lên cao, và trong giây lát, chỉ cho Người thấy tất cả các nước thiên hạ. 6 Rồi nó nói với Người : “Tôi sẽ cho ông toàn quyền cai trị cùng với vinh hoa lợi lộc của các nước này, vì quyền hành ấy đã được trao cho tôi, và tôi muốn cho ai tuỳ ý. 7 Vậy nếu ông bái lạy tôi, thì tất cả sẽ thuộc về ông.” 8 Đức Giê-su đáp lại : “Đã có lời chép rằng : Ngươi phải bái lạy Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi, và phải thờ phượng một mình Người mà thôi.”
9 Quỷ lại đem Đức Giê-su đến Giê-ru-sa-lem và đặt Người trên nóc Đền Thờ, rồi nói với Người : “Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì đứng đây mà gieo mình xuống đi ! 10 Vì đã có lời chép rằng : Thiên Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ bạn. 11 Lại còn chép rằng : Thiên sứ sẽ tay đỡ tay nâng, cho bạn khỏi vấp chân vào đá.” 12 Bấy giờ Đức Giê-su đáp lại : “Đã có lời rằng : Ngươi chớ thử thách Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi.”
13 Sau khi đã xoay hết cách để cám dỗ Người, quỷ bỏ đi, chờ đợi thời cơ.
==
10/03/2025
Thứ Hai Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 25, 31-46
Yêu Thương Và Phán Xét
Ngày mai Con Chúa quang lâm,
Ngai vàng rực rỡ, thiên thần hầu bên.
Muôn dân tụ lại trước miền,
Chúa phân chiên, dê, đôi bên rõ ràng.
Bên phải Ngài cất tiếng vang:
“Vương quốc Cha sắm, mở đàng đón con!
Xưa Ta đói khát hao mòn,
Các con đã đến, sớm hôm ân cần.
Lúc Ta khách lạ phong trần,
Đón Ta, che chở, ân cần giúp cho.
Ta trần trụi, đói, bơ vơ,
Áo cơm, chén nước, đơn sơ trao tình.
Bệnh đau, tù ngục một mình,
Các con thăm viếng, động minh tâm hồn.”
Những người công chính hỏi luôn:
“Chúng con đâu thấy, nguồn cơn thế nào?”
Ngài rằng: “Chớ có nghi nao,
Làm cho bé mọn, khác nào giúp Ta!”
Rồi quay về phía bên tà,
Chúa than trách tội bỏ qua bao lần.
“Xưa Ta đói, khát từng thân,
Mà không ai đoái, chẳng cần đỡ nâng.
Khách lạ, tù tội lặng câm,
Chẳng ai đoái tưởng, âm thầm bỏ quên.”
Họ rằng: “Lạy Chúa, có nên?
Bao giờ thấy Chúa mà quên giúp Ngài?”
Chúa than: “Chẳng giúp ai,
Là không giúp chính thân Ta rõ ràng.”
Công chính đi tới thiên đàng,
Ác nhân chịu phạt, lửa tràn đời sau.
Người ơi, chớ để muộn sầu,
Yêu thương bé mọn, ngõ hầu gần Cha.
==
In French:
Amour et Jugement
Un jour viendra le Fils de Dieu,
Trônant en gloire aux cieux radieux.
Devant Lui, peuples rassemblés,
Comme brebis et boucs séparés.
À droite, Il dit d’un ton divin :
"Venez, bénis du Père saint !
Le Royaume est prêt de toujours,
Recevez-le en mon amour.
Car j’avais faim, vous m’avez nourri,
J’étais assoiffé, vous m’avez servi.
Étranger seul, vous m’avez reçu,
Nu et perdu, vous m’avez vêtu.
Malade, enchaîné, abandonné,
Vous m’avez tendu votre amitié."
Les justes alors s’interrogèrent :
"Seigneur, quand donc T’avons-nous fait guerre ?
Quand T’avons-nous vu affamé,
Assoiffé, souffrant, rejeté ?"
Le Roi leur dit : "Je vous le dis,
Ce que vous fîtes aux plus petits,
C’est à Moi-même que vous l’avez fait,
Et votre amour en Moi renaît."
Mais vers la gauche Il se tourna,
Et d’une voix sévère parla :
"Maudits, partez, brûlez sans fin,
Dans le feu sombre du malin !
Car j’avais faim, m’avez laissé,
Assoiffé, sans être aidé.
Étranger seul, sans un abri,
Nu et souffrant, sans un ami.
Malade, enchaîné, méprisé,
Personne ici ne m’a visité."
"Ils dirent : 'Seigneur, mais quand donc ?'
'Quand avez-vous souffert si long ?'
Il répondit : 'Ce que jamais
Aux plus petits vous n’avez fait,
C’est à Moi-même que vous l’avez nié.'"
Alors les justes, glorifiés,
Marchèrent vers l’éternité,
Les autres vers leur damnation,
Victimes de leur omission.
==
In English:
Love and Judgment
One day the Son of Man shall rise,
With angels bright in heaven’s skies.
Before His throne all souls will stand,
Like sheep and goats at His command.
To those upon His right He’ll say:
“Come, blessed ones, walk in My way!
The Kingdom set for you is near,
Prepared before the world was here.
For I was hungry, you gave Me bread,
I thirsted, and My thirst you fed.
A stranger lost, you took Me in,
Naked and cold, you clothed My skin.
Sick and chained, alone in despair,
You came to visit, showed Me care.”
The righteous then will ask in grace:
“O Lord, when did we see Your face?
When did we find You starved, in need,
Or quench Your thirst, or clothe, or feed?”
The King shall say: “The truth is plain,
Whatever kindness you have made
To those who seemed the least to be,
You have done the same for Me.”
But turning left, He'll speak once more:
“Depart from Me forevermore!
Cursed, you go to endless fire,
Prepared for Satan’s dark empire.
For I was hungry, left unfed,
Thirsty, yet you turned your head.
A stranger lost, yet you denied,
Naked, cold, and cast aside.
Sick and chained, My cries unheard,
You gave no care, nor kindest word.”
They'll answer: “Lord, when did we see,
And fail to serve or care for Thee?”
The Judge will say: “What you denied,
To the least of these, you cast aside.”
The righteous then shall life embrace,
While others fall from love and grace.
==
PHÚC ÂM: Mt 25, 31-46
Mỗi lần các ngươi làm như thế cho một trong những anh em bé nhỏ nhất của Ta đây, là các ngươi đã làm cho chính Ta vậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 25,31-46
31 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Khi Con Người đến trong vinh quang của Người, có tất cả các thiên sứ theo hầu, bấy giờ Người sẽ ngự lên ngai vinh hiển của Người. 32 Các dân thiên hạ sẽ được tập hợp trước mặt Người, và Người sẽ tách biệt họ với nhau, như mục tử tách biệt chiên với dê. 33 Người sẽ cho chiên đứng bên phải Người, còn dê ở bên trái. 34 Bấy giờ Đức Vua sẽ phán cùng những người ở bên phải rằng : ‘Nào những kẻ Cha Ta chúc phúc, hãy đến thừa hưởng Vương Quốc dọn sẵn cho các ngươi ngay từ thuở tạo thiên lập địa. 35 Vì xưa Ta đói, các ngươi đã cho ăn ; Ta khát, các ngươi đã cho uống ; Ta là khách lạ, các ngươi đã tiếp rước ; 36 Ta trần truồng, các ngươi đã cho mặc ; Ta đau yếu, các ngươi đã thăm viếng ; Ta ngồi tù, các ngươi đến hỏi han.’ 37 Bấy giờ những người công chính sẽ thưa rằng : ‘Lạy Chúa, có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đói mà cho ăn, khát mà cho uống ; 38 có bao giờ đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước ; hoặc trần truồng mà cho mặc ? 39 Có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đau yếu hoặc ngồi tù, mà đến hỏi han đâu ?’ 40 Đức Vua sẽ đáp lại rằng : ‘Ta bảo thật các ngươi : mỗi lần các ngươi làm như thế cho một trong những anh em bé nhỏ nhất của Ta đây, là các ngươi đã làm cho chính Ta vậy.’ 41 Rồi Đức Vua sẽ phán cùng những người ở bên trái rằng : ‘Quân bị nguyền rủa kia, đi đi cho khuất mắt Ta mà vào lửa đời đời, nơi dành sẵn cho tên Ác Quỷ và các sứ thần của nó. 42 Vì xưa Ta đói, các ngươi đã không cho ăn ; Ta khát, các ngươi đã không cho uống ; 43 Ta là khách lạ, các ngươi đã không tiếp rước ; Ta trần truồng, các ngươi đã không cho mặc ; Ta đau yếu và ngồi tù, các ngươi đã chẳng thăm viếng.’ 44 Bấy giờ những người ấy cũng sẽ thưa rằng : ‘Lạy Chúa, có bao giờ chúng con đã thấy Chúa đói, khát, hoặc là khách lạ, hoặc trần truồng, đau yếu hay ngồi tù, mà không phục vụ Chúa đâu ?’ 45 Bấy giờ Người sẽ đáp lại họ rằng : ‘Ta bảo thật các ngươi : mỗi lần các ngươi không làm như thế cho một trong những người bé nhỏ nhất đây, là các ngươi đã không làm cho chính Ta vậy.’ 46 Thế là họ ra đi để chịu cực hình muôn kiếp, còn những người công chính ra đi để hưởng sự sống muôn đời.”
==
11/03/2025
Thứ Ba Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 6, 7-15
Lời Cầu Nguyện
Lạy Cha ngự chốn cao vời,
Danh Ngài rạng rỡ muôn đời quang vinh.
Triều thiên Cha ngự hiển linh,
Dưới trời, dưới đất, khắp mình thi hành.
Hằng ngày cơm bánh trao ban,
Nuôi con no đủ chẳng màng lo âu.
Tội con phạm phải đã lâu,
Xin Cha tha thứ, nhuộm màu yêu thương.
Như con cũng sẽ nhún nhường,
Tha cho người lỗi, mở đường thứ tha.
Xin đừng để bước con xa,
Lạc trong cám dỗ, quỷ ma vẫy mời.
Giữ con khỏi ác trên đời,
Bình an soi lối rạng ngời niềm tin.
Ai người rộng lượng chân tình,
Cha trên trời cũng giữ gìn thứ tha.
==
In French:
La Prière
Notre Père, ô Roi des cieux,
Que Ton saint Nom soit glorieux !
Que Ton Royaume vienne à nous,
Que Ta volonté règne en tout.
Le pain de ce jour, donne-nous,
Soutiens nos âmes en Ta vertu.
Pardonne nos fautes, ô Seigneur,
Comme nous pardonnons en cœur.
Ne nous laisse au mal succomber,
Garde-nous loin de tout danger.
Délivre-nous du noir ennemi,
Conduis nos pas vers l’infini.
Car qui pardonne en vérité,
De Toi, ô Père, est pardonné.
==
In English:
The Prayer
Our Father, Lord in heaven high,
May all the world Your Name glorify.
Let now Your Kingdom come in grace,
Your will be done in every place.
Give us today our daily bread,
And by Your love, let souls be fed.
Forgive our sins, as we forgive,
And teach us mercy while we live.
Lead us not where temptations lie,
But keep us safe when trials are nigh.
Deliver us from evil’s snare,
And guide us, Lord, with tender care.
For those who pardon, pure and true,
Shall find Your mercy shining through.
==
PHÚC ÂM: Mt 6, 7-15
Anh em hãy cầu nguyện như thế này.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 6,7-15
7 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Khi cầu nguyện, anh em đừng lải nhải như dân ngoại ; họ nghĩ rằng : cứ nói nhiều là được nhận lời. 8 Đừng bắt chước họ, vì Cha anh em đã biết rõ anh em cần gì, trước khi anh em cầu xin.
9 “Vậy, anh em hãy cầu nguyện như thế này :
‘Lạy Cha chúng con là Đấng ngự trên trời,
xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển,
10triều đại Cha mau đến,
ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
11Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày ;
12xin tha tội cho chúng con
như chúng con cũng tha
cho những người có lỗi với chúng con ;
13xin đừng để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.’
14 “Thật vậy, nếu anh em tha lỗi cho người ta, thì Cha anh em trên trời cũng sẽ tha thứ cho anh em. 15 Nhưng nếu anh em không tha thứ cho người ta, thì Cha anh em cũng sẽ không tha lỗi cho anh em.”
==
12/03/2025
Thứ Tư Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Luca.: Lc 11, 29-32
Dấu Lạ Giô-na
Dân kia xin dấu lạ hoài,
Lòng đầy gian ác, miệt mài hoài nghi.
Nhưng nào được thấy điều chi,
Ngoài lời Giô-na khắc ghi năm nào.
Ngày xưa Ni-ni-vê kia,
Nghe lời sám hối, bỏ lìa lỗi sai.
Giô-na là dấu trong ai,
Con Người nay đến, ai hoài chẳng tin?
Phương Nam nữ chúa hiển linh,
Từ xa tìm đến lắng mình nghe rao.
Sa-lô-môn trí tuệ cao,
Nhưng đây còn lớn hơn sao chẳng màng?
Đến ngày xét xử khải hoàn,
Ni-ni-vê đứng, tỏ tàn chứng minh.
Bởi khi Giô-na rao tin,
Họ liền hối cải, giữ gìn đức nhân.
Thế mà nhân thế bội phần,
Chúa đây cao cả, vẫn dần khinh chê.
Hỡi ai nghe tiếng vọng về,
Mở lòng sám hối, cận kề yêu thương!
==
In French:
==
In English:
Le Signe de Jonas
Ce peuple demande un signe,
Plein de malice et de doute infini.
Mais ils ne verront rien ici,
À part le signe de Jonas, pour eux aussi.
Autrefois à Ninive, le peuple entier,
Écouta Jonas et se repentit,
Aujourd’hui, le Fils de l’Homme, plus grand encore,
Sera un signe pour cette génération, d'accord.
La Reine du Sud se lèvera,
Dans le Jugement, elle condamnera,
Car elle vint de loin entendre la sagesse,
De Salomon, roi d’une grande noblesse.
Mais ici, Celui qui est plus grand encore,
Dépasse Salomon et son savoir d’or.
Et Ninive, à l’aube du jour final,
Se lèvera pour juger ce mal.
Car, quand Jonas leur parla,
Ils se repentirent, leur cœur changea.
Mais voici Celui qui est plus grand,
Qui appelle à la conversion, à tout moment.
==
PHÚC ÂM: Lc 11, 29-32
Thế hệ gian ác này sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 11,29-32
29 Khi ấy, dân chúng tụ họp đông đảo, Đức Giê-su bắt đầu nói : “Thế hệ này là một thế hệ gian ác ; chúng xin dấu lạ. Nhưng chúng sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na. 30 Quả thật, ông Giô-na đã là một dấu lạ cho dân thành Ni-ni-vê thế nào, thì Con Người cũng sẽ là một dấu lạ cho thế hệ này như vậy. 31 Trong cuộc Phán Xét, nữ hoàng Phương Nam sẽ đứng lên cùng với những người của thế hệ này và bà sẽ kết án họ, vì xưa bà đã từ tận cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan của vua Sa-lô-môn ; mà đây thì còn hơn vua Sa-lô-môn nữa. 32 Trong cuộc Phán Xét, dân thành Ni-ni-vê sẽ trỗi dậy cùng với thế hệ này và sẽ kết án họ, vì xưa dân ấy đã sám hối khi nghe ông Giô-na rao giảng ; mà đây thì còn hơn ông Giô-na nữa.”
==
13/03/2025
Thứ Năm Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 7, 7-12
Hễ Ai Xin Thì Nhận Được
Anh em cứ nguyện xin đi,
Lòng Cha rộng mở, từ bi chan hòa.
Tìm đâu sẽ thấy đường xa,
Gõ cửa kiên nhẫn, ngọc ngà chẳng vơi.
Cha trên trời, Đấng cao vời,
Ban ơn phúc thiện, sáng ngời tình yêu.
Bánh con xin, đá sao liều,
Cá mong được nhận, rắn điều ai trao?
Người đời lẽ phải bước vào,
Muốn ai đối tốt, trước nào khác chi.
Thương nhau lòng giữ khắc ghi,
Luật truyền tiên báo, thực thi vẹn toàn.
==
In French:
Celui Qui Demande Reçoit
Demande avec foi, tu recevras,
Cherche en confiance, tu trouveras.
Frappe sans cesse, la porte s’ouvrira,
Car l’amour du Père jamais ne faiblira.
Quel père donnerait une pierre,
À son enfant criant de faim ?
Ou un serpent, au lieu du pain,
À celui qui tend les mains sincères ?
Si l’homme sait donner du bon,
Combien plus grand est le don,
Du Père aux cieux, plein de bonté,
À ceux qui viennent et qui osent prier.
Alors fais pour l’autre, ce que tu veux,
Car c’est la loi des justes et des pieux.
==
In English:
Whoever Asks Shall Receive
Ask with faith, and you shall receive,
Seek with trust, and you shall perceive.
Knock with hope, the door will appear,
For the Father’s love is always near.
What father would give a stone,
To a child who pleads for bread?
Or a serpent, cold as lead,
To one whose hunger he has known?
If man can give what is right and true,
How much more will God bestow,
Blessings from His heart aglow,
On those who pray and trust anew?
So do for others, just and true,
What you would have them do for you.
==
PHÚC ÂM: Mt 7, 7-12
Hễ ai xin thì nhận được.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mát-thêu. Mt 7,7-12
7 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ thấy, cứ gõ cửa thì sẽ mở ra cho. 8 Vì hễ ai xin thì nhận được, ai tìm thì sẽ thấy, ai gõ cửa thì sẽ mở ra cho. 9 Có người nào trong anh em, khi con mình xin cái bánh, mà lại cho nó hòn đá ? 10 Hoặc nó xin con cá, mà lại cho nó con rắn ? 11 Vậy nếu anh em vốn là những kẻ xấu mà còn biết cho con cái mình những của tốt lành, phương chi Cha anh em, Đấng ngự trên trời, lại không ban những của tốt lành cho những kẻ kêu xin Người sao ?
12 “Vậy tất cả những gì anh em muốn người ta làm cho mình, thì chính anh em cũng hãy làm cho người ta, vì Luật Mô-sê và lời các ngôn sứ là thế đó.”
==
14/03/2025
Thứ Sáu Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 5, 20-26
Hãy Đi Làm Hòa
Anh em chung sống một nhà,
Đừng gieo oán hận, đừng xa cách lòng.
Lời cay chớ nói cho xong,
Đừng gieo giận dữ chất chồng ngày sau.
Nếu khi dâng lễ nhiệm mầu,
Chợt hay anh đã gieo sầu cho ai,
Hãy mau hòa giải kịp thời,
Rồi dâng lễ vật, Chúa Trời nhận cho.
Đường đời chớ để hận thù,
Kéo ta sa ngã, lạc mù lối đi.
Bao dung, tha thứ khắc ghi,
Bình an Thiên Chúa khắc thì tràn lan.
==
In French:
Va D’abord Te Réconcilier
Frères et sœurs sous un même toit,
Ne semez ni haine ni froid.
Gardez vos cœurs loin de l’effroi,
Que la colère ne soit pas loi.
Si devant l’autel, en prière,
Tu te souviens d’un tort hier,
Va d’abord vers ton frère en paix,
Puis offre à Dieu ton cœur parfait.
Sur le chemin, fais le premier pas,
Avant que le jugement ne tombe sur toi.
Pardonne, aime, sans hésiter,
Et Dieu en toi viendra régner.
==
In English:
First, Go and Reconcile
Brothers and sisters, live as one,
Let not hatred cloud the sun.
Keep your heart from anger’s sway,
Let forgiveness light your way.
If at the altar you kneel to pray,
Yet recall a debt to pay,
Go first, make peace, be true,
Then offer God a heart made new.
On the road, make amends with haste,
Lest judgment falls and none is graced.
Forgive, love, and show the way,
That God in you may ever stay.
==
PHÚC ÂM: Mt 5, 20-26
"Hãy đi làm hoà với người anh em ngươi trước đã".
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Nếu các con không công chính hơn các luật sĩ và biệt phái, thì các con chẳng được vào Nước Trời đâu. Các con đã nghe dạy người xưa rằng: Không được giết người. Ai giết người, sẽ bị luận phạt nơi toà án. Còn Ta, Ta bảo các con: Bất cứ ai phẫn nộ với anh em mình, thì sẽ bị toà án luận phạt. Ai bảo anh em là "ngốc", thì bị phạt trước công nghị. Ai rủa anh em là "khùng", thì sẽ bị vạ lửa địa ngục. Nếu con đang dâng của lễ nơi bàn thờ mà sực nhớ người anh em đang có điều bất bình với con, thì con hãy để của lễ lại trước bàn thờ, đi làm hoà với người anh em con trước đã, rồi hãy trở lại dâng của lễ. Hãy liệu làm hoà với kẻ thù ngay lúc còn đi dọc đường với nó, kẻo kẻ thù sẽ đưa con ra trước mặt quan toà, quan toà lại trao con cho tên lính canh và con sẽ bị tống ngục. Ta bảo thật cho con biết: Con sẽ không thoát khỏi nơi ấy cho đến khi trả hết đồng bạc cuối cùng!"
==
15/03/2025
Thứ Sáu Tuần I Mùa Chay Năm lẻ
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Matthêu: Mt 5, 43-48
Hãy Nên Trọn Lành
Cha trên trời, Đấng yêu thương,
Rải mưa, ban nắng khắp đường thế gian.
Người lành, kẻ dữ như nhau,
Tình Cha rộng lớn, dạt dào khôn đo.
Đừng nuôi oán hận trong lòng,
Yêu thương tha thứ mới mong vững bền.
Kẻ thù hãy nguyện ơn trên,
Hãy ban điều tốt, đáp đền ghét ghen.
Trọn lành như Chúa nhân hiền,
Từ bi, bác ái, mãi truyền thế nhân.
Sống đời chính trực trung trinh,
Hưởng ơn Thiên Chúa quang minh muôn đời.
==
In French:
Soyez Parfaits
Dieu notre Père, plein d’amour,
Donne la pluie, éclaire le jour.
Sur bons et méchants, il répand,
Sa grâce immense à tout instant.
Ne garde en toi ni haine, ni peur,
Aime ton frère de tout ton cœur.
Prie pour celui qui te maudit,
Donne le bien, rends-lui la vie.
Soyez parfaits, doux et sincères,
Comme le Père, juste et lumière.
Marchez dans l’amour et la foi,
Et Dieu toujours veillera sur toi.
==
In English:
Be Perfect
God our Father, full of grace,
Sends the sun to warm each place.
On good and evil, rain falls free,
His love shines for all to see.
Hold no hatred in your heart,
Let love and kindness play their part.
Pray for those who curse your name,
Return with goodness, do the same.
Be perfect, gentle, pure, and true,
As your Father watches you.
Walk in love, in faith abide,
And God will always be your guide.
==
PHÚC ÂM: Mt 5, 43-48
"Các ngươi hãy nên trọn lành như Cha các ngươi trên trời".
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.
Khi ấy, Chúa phán cùng các môn đệ rằng: "Các con đã nghe dạy: Ngươi hãy yêu thân nhân, và hãy thù ghét địch thù. Còn Ta, Ta bảo các con: Hãy yêu thương thù địch và làm ơn cho những kẻ ghét các con; hãy cầu nguyện cho những ai bắt bớ và nguyền rủa các con, để như vậy các con nên con cái của Cha các con, Đấng ngự trên trời: Người khiến mặt trời mọc lên cho người lành kẻ dữ, và cho mưa xuống trên người liêm khiết